说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 口译研究
1)  interpreting studies
口译研究
1.
by thus,focusing on the dissimilarities of interpreting studies between China and the West,the paper makes an intensified investigation into the factors behind those differences,ending up with some concrete suggestions for the future of interpreting studies in China.
文章从宏观角度对中西口译研究的差异进行了详尽的考察与分析,着重剖析了中西口译研究差异的内在原因,并针对中国口译研究的未来发展方向提出了具体的建议。
2.
This paper reviews the major approaches and methods of interpreting studies throughout its history, from which we can see that interpreting studies are developing towards interdisciplinarity and the research methodology is evolving from objective speculation based on experience to objective description and empirical analysis based on data.
从目前国内期刊上发表的文章来看,我国的口译研究仍处在初级阶段,不少文章仍以主观推测和实践经验总结为主,尤其是研究方法不够科学,研究结果往往未经过系统的理论推演或实证分析的方式进行验证。
3.
And more importantly, interpreting studies has benefited from other more established disciplines such as psychology, sociolinguistics, discourse analysis, pragmatics, text linguistics, neurophysiology and so on, which have been broadening and deepenin.
口译研究相对短暂的历史进程中,呈现出不断壮大、集中的特点和趋势。
2)  dynamic interpretation research
口译动态研究
3)  Interdisciplinary studies on interpretation
口译跨学科研究
4)  interpreting studies in China
国内口译研究
1.
Analyzing these articles in terms of the central concern addressed, the theme developed and the research method adopted, the co-authors identify the existing problems and the developmental trends, and explore the approaches to improve interpreting studies in China.
本文以过去30年的期刊口译论文、著作以及历届全国口译大会上的提交论文等为数据,考察国内口译研究的发展概况,分析国内口译研究的研究数量、研究主题和研究方法。
5)  Analysis of the Audience of Conference Interpretation
会议口译听众研究
6)  translation studies
译学研究
1.
The two names can be seen as metaphors of two approaches to translation studies.
从译学研究的思维方式看,“通天塔”与“巴别塔”就不仅是个译名问题了。
2.
Gu Zhengkun’s theoretical achievements in translation studies in perspective of his scholastic career and academic insight with an intent to prove that the achievements Mr.
本文从辜正坤先生的治学生涯和学识大略入手,对辜先生的译学研究理路进行探讨。
补充资料:口译
口头翻译(区别于‘笔译’)。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条