说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 译介情形
1)  cases of translation
译介情形
2)  On the motional obtrusion of translators
论译者的情感介入
3)  translate and introduce
译介
1.
Moreover,literature giants such as Feng zhi,with their attention to the western irony poetics,have deeply influenced "Jiuye"poetics on how to translate and introduce them.
“九叶”诗人与五四新文学以来的现代主义诗歌有所不同,其原因在于这群年轻的诗人能够结合中国当时的现实语境和个人的人生体验,自觉自为地借鉴和吸收西方反讽诗学,冯至等文学巨匠对西方反讽诗学的关注,深深影响着“九叶”诗人对西方反讽诗学的译介取舍。
4)  translation and introduction
译介
1.
The translation and introduction of the literature of marginalized nationalities in contemporary China is a further development of the history of translated literature of modern China and exhibits some characteristics different from that of the modern age.
弱势民族文学在当代中国的译介,既是中国现代翻译文学史的延续,又在选择和评价上显示了与现代时期不尽相同的特点,它与西方强势文学相对应,在中国当代文学发展中产生了特殊的影响,发挥了独特的文化功能。
2.
Instead,the translation and introduction of political novels gradually gave way to the translation of historical novels,sagas,revolutionary novels and etc.
相反,外国政治小说的译介逐渐向历史小说、英雄传奇、革命小说以及社会小说发生嬗变,在内容与形式上均融入了中国传统小说的诸多因素。
3.
This article discusses first signs of translation and introduction of Romain Rolland s works,historical adventure and torch in haze,which delineates translation and introduction of Romain Rolland s works and their communication during 1920-1940s.
文章从译介罗兰的先声、历史的奇遇和阴霾中的火炬三个部分,梳理了罗兰及其作品在我国民国时期的译介与传播的主要脉络,不但突出地描述了此间三次译介罗兰的高潮,也对各个阶段的译介与研究的特点进行总结和评论,同时,还从翻译活动的层面以及翻译文学史和接受史的角度,探讨民国时期译介罗兰及其作品所产生的意义与价值。
5)  translation [英][træns'leɪʃn]  [美][træns'leʃən]
译介
1.
The charm of adventures:On the translation and critical study of Daniel Defoe and his works in China;
漂流的魅力——笛福及其作品在中国的译介与研究
2.
Translating Practice from Academic Perspective-On Feng Xue-feng s translation of Marxism Literature Theory;
学术视角下的译介实践——评冯雪峰对马克思主义文艺理论的译介工作
6)  translate [英][træns'leɪt]  [美][træns'let]
译介
1.
"Speech" on forum of Yan an literature and art (be called "speech") has be translated to more than 50 countries and regions in the world so far,and has aroused unique study phenomenon.
《在延安文艺座谈会上的讲话》发表至今,已被译介到世界上50多个国家和地区,引发了独特而有趣的"《讲话》现象"——不仅指导了中国革命文学的发展,而且也对世界无产阶级文学产生了广泛而深远的影响。
2.
David Thoreau s Walden has been introduced into China for more than50 years since it was first translated by Xu Chi in 1949.
《瓦尔登湖》在中国的译介经历两个阶段,二十世纪四十年代为第一阶段,第二阶段自八十年代初延续至今,横跨五十余年。
补充资料:译介
1.翻译介绍。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条