说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 直译意译兼顾
1)  coordination of literal and free translation
直译意译兼顾
2)  literal versus free translation
直译意译
1.
This indicates that in traditional Chinese translation theories there was a Wen versus Zhi dichotomy instead of literal versus free translation opposition.
文质和直译意译关注的是类似的现象,实际讨论过程中涉及到同样的基本问题,但不直接等同于直译意译。
3)  semantic transliteration
音意兼译
1.
It is not necessary that the meaningful transliteration should be a loanword of semantic transliteration.
字面上有意义的音译词并不一定就是音意兼译的外来词。
2.
This paper, from the perspective of Nida’s dynamic equivalence theory, tries to analyze the justifications, applications and rules of the three translation methods: transliteration, free translation and semantic transliteration.
本文在对97个公司英译名调查的基础上,运用奈达的动态对等理论,以功能对等为主,兼顾文化对等的原则,以表达自然和目的语消费者接受为最终目标,分析了公司名称英译实践中的音译、意译、音意兼译三种常见方法并确定了各自的适用范围。
3.
In its borrowing, Chinese tends to do it in semantic transliteration.
在借用英语词汇时 ,汉语倾向于音意兼译 ,这体现了汉民族讲求对称和谐的审美意识 ,辩证运思、整体把握的思维特征 ,务实尚简的文化价值观和开放的心
4)  literal translation and free translation
直译与意译
5)  iteral translation or free translation
直译或意译
1.
Translators working in this branch constantly find themselves faced with three main contradictions,namely,"mouth shape and contents","sentence order and pictures",and"literal translation or free translation.
因此,"口型与内容""、语序与画面""、直译或意译"三大矛盾成为译者面临的最大难题。
6)  literal translation and liberal translation
直译和意译
1.
Especially after we know the essence of translation,translatability and accuracy,literal translation and liberal translation,and different ideas about translation standard,we will see more clearly the role of linguistics in translation.
语言学和翻译之间有着密切的联系,特别是认识到翻译的本质,弄清了可译性和确切性,了解了直译和意译两种不同的倾向,以及国内外对于翻译标准的不同看法后,便可以更清楚地看到语言学理论在哪些方面对翻译有指导作用。
补充资料:意译
1.根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于"直译"。 2.根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于"音译"
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条