说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 语言风格再现
1)  representation of language
语言风格再现
2)  the style of technique
语言表现风格
3)  style reproduction
风格再现
1.
Therefore, it is of great significance for translators to give free rein to their creativity and seek unswervingly the style reproduction of the ST in their literary translation practice.
基于最新研究成果和相关理论(如阐释学和接受美学的相关原理),本论文以宋词翻译为个案,较系统地研究了文学翻译里风格再现过程中的译者创造性。
2.
Based on previous studies on style reproduction, this thesis develops the subject starting from the concept of style, and then delves into the relationship between the translator\'s style and writer\'s style in translation and further poses the issue of translatability of literary style.
正是基于这一前提,本文在接下来的篇幅中,重点阐述了风格标记理论应用于文学作品的风格分析及风格再现的意义和具体方法。
3.
The translatability of style and the methods of style reproduction are the problems of great importance yet with no definite answers.
风格的可译性、风格再现的方法等都是非常重要但是仍没有定论的问题。
4)  language style
语言风格
1.
On the Language Style of Literators Yue-fu Poem in Nanchao;
繁艳似赋,流美如歌——南朝文人乐府诗语言风格探析
2.
The language style of English translation of ancient Chinese poems by prof. Xu Yuan-chong;
如诗入诗,自成一家——许渊冲先生古典诗词英译的语言风格
3.
A Combination of Poetic Rhythm, Poetic Form and Meaning --A brief analysis of the language style of the first two stanzas in British Poet Laureate Tennyson s poem "Tears, Idle Tears;
音美、形美、义美的完美统一——浅析英国桂冠诗人丁尼生的诗《眼泪,徒劳的眼泪》的语言风格
5)  style of language
语言风格
1.
The influence of the Lake Poet,William Wordsworth upon Xu Zhi mo s masterpiece,“Second Farewell to Cambridge”may be viewed from three aspects,namely,aesthetic perspective,style of language and the structure of its artisfic form.
英国湖畔派诗人华滋渥斯对徐志摩的代表作《再别康桥》一诗创作的影响 ,在于三个方面 :审美视境、语言风格、艺术形
6)  linguistic style
语言风格
1.
By analyzing the structural patterns of speech, the loss and distortion of cultural intention in the translation of literary works, this paper expounds to the hardship and difficulty in the translation of literary works from the aspects of cultural imagery, linguistic style, etc, and elaborates the limitation of the translatability of literary works.
通过分析话语信息的结构模式、文学翻译中文化意向的失落和歪曲等,从文化意象、语言风格等角度阐述了文学翻译的艰辛,说明文学作品的可译性不是无限的。
2.
Today when modern news media are developing fast,there appear a variety of news styles with a stronger influence of linguistic style on news writing styles.
新闻语体的语言风格的变异,受时代风格、民族风格和个人风格的影响最为明显。
3.
The thesis compares the love poems of William Wordsworth and Tao Yuanming,showing the similarities and differences of the love poems in respect of the protagonist in the poems,the Romantic features,the emotional characteristics and the linguistic styles.
本文通过对华兹华斯和陶渊明爱情诗赋的对比,展示了中西两位诗人的爱情诗赋在抒情对象、浪漫主义特征、情感特征和语言风格上的异同。
补充资料:BASIC语言(见程序设计语言)


BASIC语言(见程序设计语言)
BASIC

  吕AS{CBASICyLJy〔1下〕语言(BASIC)见程序设计语言。
  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条