说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 英汉广告语
1)  English and Chinese advertisement languages
英汉广告语
1.
Because of the cultural differences, English and Chinese advertisement languages have different aesthetic characteristics in terms of both the languages themselves and cultural connotations.
由于英汉民族文化的差异,英汉广告语无论是从语言文字本身还是民族文化内涵方面必然会呈现出不同的美学特征。
2)  English and Chinese idioms for advertisement
英汉广告习语
1.
English and Chinese idioms for advertisement have strong cultural traits.
英汉广告习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。
3)  English and Chinese advertisements
英汉广告
1.
There are abundant advertisements in the commodity society and using parodies cleverly and correctly in English and Chinese advertisements may bear good results.
英汉广告中的仿拟主要有三种:谐音仿拟、语义仿拟和重叠仿拟,使用仿拟要注意尽量避免负偏离的产生。
4)  Chinese and English advertising
汉英广告
1.
This thesis will analyze respectively the similarities on language and differences on social culture between Chinese and English advertising.
本文将对汉英广告语言特征的相似性和社会文化的差异性进行对比分析。
5)  Chinese advertisement
汉语广告
1.
Translation of Chinese advertisements into English is a restructuring process.
汉语广告翻译是一种再创造过程,重在传递和突出但又不能局限于原文的信息和功能。
6)  Chinese advertisements
汉语广告
1.
This article takes the Chinese advertisements,which target specially male or female consumers respectively,as the data,analyzes the language of those advertisements from the perspective of CDA and reveals the sex identity construction in the texts of advertisements.
文章以汉语广告中针对不同性别消费者的语篇作为语料,用批评性话语分析的方法对广告语言进行分析,并揭示性别身份在广告语篇中的构建过程。
2.
Based on Jef Verschueren s adaptation theory, the present study analyzes how the advertiser achieves the purpose of advertising in the flexible use of idioms in Chinese advertisements, from the perspective of correlates of adaptability of contexts.
基于Jef Verschueren所提出的顺应理论,本文从其语境顺应的角度分析了广告发话者在汉语广告熟语活用的过程中是如何通过语境的选择来达到语境顺应以实现广告目的。
补充资料:《新英汉词典》
《新英汉词典》

    中型英语词典。1975年由中国上海译文出版社出版,葛传椝、陆谷孙等编。1978年出新一版。该书是中华人民共和国建立后继《英华大辞典》(现名《英华大词典》,郑易里主编)之后又一部成功的英语词典。1985年出版增补本,收词达到5万余条,习语1.4万余条,足供一般使用英语的人应用。《新英汉词典》编辑体例严谨,义项分合合理,例证安排在有关的义项内,而且常常显示有关的习惯搭配;译文准确,读者在阅读当代文章时能得到切实的指导,是普通读者必备的实用工具书。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条