说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 文化专有词目
1)  culture-specific entry
文化专有词目
2)  Chinese Proper Noun
中文专有名词
1.
Study on Recognition of Chinese Proper Noun;
中文专有名词识别的研究
3)  culture-specific item
文化专有项
1.
The cultural context and the translation of culture-specific items;
文化语境与文化专有项的翻译
2.
This paper makes an attempt to resort to the theory of culture-specific items and statistical analysis and that of examples in order to examine the translation strategies of such items in Wen Xin Diao Long and explore the constraining factors of their choi.
本文试图以文化专有项理论为基础,通过统计和例证分析的方法,探讨《文心雕龙》中文化专有项的翻译策略,并探究策略选择的制约因素,为汉语典籍的翻译策略寻求合理的解释。
3.
A large quantity of "Chinese culture-specific items" with distinct Chinese cultural features needs to be translated into English.
中国文化专有项具有非常明显的文化特征,影响其英译的文化因素包括历史因素、宗教因素、生活环境及生活经验因素、社会发展因素,这些因素常常造成其翻译和理解的困难。
4)  culture-specific items
文化专有项
1.
A Process-oriented Empirical Research on English Majors Translation Strategies of Culture-specific Items;
过程导向的英语专业学生文化专有项翻译策略实证研究
2.
Aixel has identified eleven types of strategies for translating culture-specific items.
艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化专有项的策略。
3.
These terms with distinct Chinese cultural features are called“Chinese culture-specific items”.
大量具有显著中国文化特征的说法需要被译成英语,这些说法被称为“中国文化专有项”。
5)  cultural-specific items
文化专有项
1.
And from the perspective of cultural translation,the relationship among cultural default,cultural vacancy,cultural-specific items and cultural-loaded words as well as the connotation of cultural default are discussed and supplemented.
文章对国内文化缺省翻译研究的现状进行总结,就王东风提出的"文化缺省"概念,探讨现今翻译研究中"文化缺省"概念运用的混乱局面及其原因,并从文化翻译层面上对文化缺省,文化空缺,文化专有项与文化负载词的关系,及其从翻译与翻译研究层面上对"文化缺省"概念的内涵进行相关论述和补充。
6)  Chinese proper noun recognition
中文专有名词识别
补充资料:词目
1.词林名目﹐指诰策﹑书翰之事。 2.词语条目﹐即辞典中每一个注释的对象。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条