说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 非对等成语
1)  non equivalent idioms
非对等成语
1.
This paper, on the basis of a series of careful analyses of different types of non equivalent idioms in Russian, presents an attempt of the author s tentative definition of the expressions and highlights the significance of the study of the idioms which convey rich cultural connotations in Russian.
本文着重论述了何为非对等成语、俄语非对等成语的类型 ,探讨了具有丰富文化内涵的俄语非对等成语的意义。
2)  inequivalence
语义非对等
1.
The cultural sources of the inequivalence of meanings in the process of translation;
翻译中语义非对等的文化根源
3)  pragmatic equivalence
语用对等
1.
The translation of numerals in literary works or daily use is discussed on the basis of pragmatic equivalence,culture and context.
从语用对等、文化和语境三个方面探讨了数词的翻译。
2.
Based on a comparative study on Chinese and English cultures in names and address terms,this paper discusses how to achieve pragmatic equivalence in translating names and address terms.
从英汉姓名及称谓语的文化对比入手,对翻译时如何达到姓名及称谓语的语用对等进行探讨。
3.
From cross-cultural point of view,this paper discusses the applicable principle for guiding translation of kinship addressing terms by resorting to translation theories,namely,the "relevance theory" by Earnest-August Gutt;pragmatic equivalence principle.
本文从跨文化角度出发,借助于关联理论,语用对等原则探讨了翻译该类词语的适用方法:具体化,转换,省略,信息替代以及音译加注。
4)  grammatical equivalence
语法对等
5)  semantic equivalence
语义对等
1.
The translation of advertising languages should be done under the guideline of the theory of functional equivalence by exploiting the method of literal translation,semantic equivalence and cultural equivalence,thus reflecting the features and functions of the original ads and promoting consuming.
翻译广告时,应以功能对等原则为指导,采用直译、语义对等和文化对等等方法,再现源语广告的特点和功能,促成消费者的消费行为。
2.
Equivalence is the common goal of all translators, and it can be roughly divided into semantic equivalence.
翻译中的对等主要存在于语义层面和语用层面,也就是通常所说的语义对等和语用对等。
3.
This thesis aims to make a comparative study of the two Chinese versions of Moment in Peking in the light of Nida s functional equivalence theory, mainly semantic equivalence and stylistic equivalence.
本文试图以奈达的“功能对等”理论为依据,主要从语义对等与风格对等两个方面对该小说的两个中文译本进行比较研究。
6)  Textual Equivalence
语篇对等
1.
Co-Text Analysis and Textual Equivalence: A Case Study of Translating the Word "Good" in a Given Document;
运用上下文分析与语篇对等就“good”一词翻译的个案研究
补充资料:非想非非想处天
1.佛教语。即三界中无色界第四天。此天没有欲望与物质﹐仅有微妙的思想。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条