说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 壮族地名
1)  place names in the zhuang lang uage
壮族地名
2)  the geographical names of Zhuang language
壮语地名
1.
The classifications of the geographical names of Zhuang language —A linguistic and cultural research on the geographical names of Zhuang language Ⅱ;
壮语地名的分类——壮语地名的语言文化研究之二
3)  Zhuang minority region
壮族地区
1.
Try to discuss immigration of Chinese in the past and the social change of Guangxi in Zhuang minority region;
试析历代汉族移民与广西壮族地区的社会变迁
4)  Zhuang nationality
壮族
1.
Quality of life of female schizophrenics of Zhuang nationality in countryside of Guang Xi;
广西农村壮族妇女精神分裂症患者生活质量状况调查
2.
Distribution of gene polymotphisms of interleukin-1α and β in Zhuang nationality in Guangxi;
广西壮族人群白细胞介素-1α与β的基因多态性分布
3.
A study on the characters of the hands of Zhuang nationality in Guangxi;
广西壮族人手特征的研究
5)  Zhuang ethnic group
壮族
1.
Village and Family Culture of Zhuang Ethnic Group and its Modernization;
壮族村落家族文化及其现代化
2.
Guangxi Luocheng County is inhabited with both Zhuang ethnic group and Molao ethnic group.
在广西罗城县,居住着壮族和仫佬族人民,他们世代和平相处,发展成和谐共生的民族关系。
3.
Buluotuo is the most well known folk religious lection of Zhuang ethnic group and is regarded as the Historical Memory.
壮族麽经布洛陀为研究壮族的历史文化提供了丰富的素材,是壮族的历史记忆,它本身有一个从口头传承到不断加工、书写、编撰、汇集和逐渐定型成文本的过程。
6)  Zhuang
壮族
1.
Analysis on Trait Coping Style of Zhuang Farmer In Borderland;
边境地区壮族农民特质应对方式调查分析
2.
Y-chromosome Genotyping and Genetic Structure of Zhuang Populations;
壮族Y染色体分型及其内部遗传结构(英文)
3.
The stature development of Zhuang students in Mashan Guangxi;
广西马山壮族中小学生身高发育趋势
补充资料:地名单一罗马化
地名单一罗马化
geographical name,single romanization of 
    国际交往中各国地名使用统一的罗马字母拼写形式。这是地名国际标准化的最终方向。
   各国的文字形式多样,影响较广的有罗马字母(又称拉丁字母)、汉字、阿拉伯字母、斯拉夫字母(又称基里尔字母),其中以罗马字母影响最广。为便于交流,不同语言的地名应有一种共同的书写形式。
   按联合国地名标准化会议要求:罗马字母文字国家的地名,以本国的拼写形式为准;非罗马字母文字国家,要提供一种具有官方地位的本国地名罗马字母拼写方案;各国主权范围以外的地名,由联合国地名标准化会议讨论确定。
   1978 年9月中国政府规定,用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范。美国地名委员会和英国皇家地理学会地名常设委员会也决定于1979年采用《汉语拼音方案》拼写中国地名。所以依据《汉语拼音方案》拼写中国地名,不仅在国内而且在国际上已发挥了单一罗马化的作用。
   由于罗马字母及其组合在不同语言中的读音或多或少地有差异,地名的国际标准化只能是书写形式的标准化,读音上的出入往往是不可避免的。所以,地名单一罗马化只要求拼写形式相同,不要求读音一致。
   在单一罗马化中,中国地名依据《汉语拼音方案》拼写时,需要分词连写。中国地名委员会和有关部门在1984年12月制订的 《 中国地名汉语拼音字母拼写规则( 汉语地名部分)》规定 :除自然村镇名称外,地名中的专名和通名要分写。如黑龙江作为河名拼写为Heilong jiang,,作为省名拼写为Heilongjiang sheng;周口店拼写为Zhoukoudian,不拼写为Zhou Kou Dian。
    用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范中还规定:蒙古语、维吾尔语、藏语等少数民族语地名,按音译转写法拼写,不用汉字注音法拼写。因为汉字是固定音节,不区分声调,只表示 410多个音节,在表音上有局限性。汉语拼音字母代表音素,可以灵活拼音,表音比较准确。采用音译转写法拼写,不仅在罗马字母文字中可以照用,并在俄文、阿拉伯文或其他拼音文字中都可以据此转写,有利于单一罗马化的推广。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条