说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 文化信息网
1)  cultural information network
文化信息网
1.
This paper mainly emphasizes the importance and necessity of constructing local cultural information network,and also talks about web contents and resource sharing.
本文着重阐述地方文化信息网建设的必要性和重要性,以及从地方文化信息网建设到文化资源的共建共享,最后对文化信息网建设提出几点思考。
2)  Network information culture
网络信息文化
3)  Hunan Cultural Information Net
湖南文化信息网
4)  Cultural information
文化信息
1.
Thoughts on the Development of "Cultural Information Resources Sharing Engineering";
关于“共享工程”文化信息资源建设的若干构想
2.
By analyzing a lot of translation examples, it proves that it is inevitable to lose some cultural information in Chinese English translation of social deixical items.
通过大量译例分析 ,论证了社交指示语在汉英翻译过程中所含文化信息丢失的必然性。
3.
Like literature works,EST discourses carry a large amount of cultural information.
与文学作品一样,科技语篇同样负载着大量的文化信息。
5)  Information culture
信息文化
1.
On the college information culture construction in the era of digitization;
论数字化时代高校信息文化的构建
2.
On the Management Information Culture System of Enterprises in Liangshan Prefecture;
凉山州企业信息文化系统探析
3.
Information Culture on the Ideological and Political Education and Countermeasures
信息文化对高校思想政治教育的影响及对策
6)  cultural message
文化信息
1.
Based on the skopos theory and exemplified by two English versions of Hong Lou Meng ——A Dream of Red Mansions by the Yangs and The Story of the Stone by Hawkes,this article makes a brief comparison between the two versions in the translation of cultural messages from the perspective of of cultural transfer.
以翻译目的论为理论依据,从文化信息传递的角度出发,探讨了《红楼梦》的两种译本(杨宪益夫妇的英译本、大卫。
2.
Taking examples from the two English versions of Hong Lou Meng — A Dream of Red Mansions by the Yangs and The Story of the Stone by Hawkes and Minford, this paper makes a brief comparison between the two versions in the translation of metaphors with cultural image from the perspective of transfer of cultural message.
本文从文化信息传递的角度出发,以《红数梦》的两种译本(杨宪益夫妇的的英译本、霍克斯和敏福德的英译本)为蓝本,探讨了《红楼梦》中文化性比喻的翻译。
3.
The reason mainly lies in the amount and degree of the transfer of the cultural messages in the English versions.
但是英译本能否被英语读者所接受,主要取决于英译本中所传达的中国文化内涵的多少以及所传递的文化信息的程度。
补充资料:《ISO信息网手册》


《ISO信息网手册》
ISONET Manual

  !50 xinxM心ng Shouce《150信息网手册)(巧田留,月‘州司)Iso信息系统与服务委员会(INI℃O)为开展标准信息交流而制定的标准信息机读数据著录规则。手册将标准、技术规程及相关文献的题录信息数据编列在一个统一的著录规则之中。数据元采用了名称、同义词、标识符、定义、类型、子数据元数、最大长度、普通著录格式、标准通用t标语言(SGML)著录格式、取值、亦见于、说明、强制性等统一的描述格式。手册将全部信息分为文件标签数据元、标准化项目数据元、标准化产品数据元、协调级别代码数据元、委员会信息数据元、国际标准分类法数据元、国际技术叙词表数据元、根叙词表数据无、机构数据元等几部分,在统一编号的基础上分别描述了不同标准化信息所需的著录项目和著录格式。这样就将标准情报工作所需的各种机读数据格式统一在一个著录规则之中,使用者可以各取所需,方便地进行标准信息的生产与交换。(周洁)
  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条