说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 口语文化
1)  oral culture
口语文化
1.
Special Respect on Folk Songs, Wonderful Ballads from the Hearts——A discussion about the valuation of Chinese oral culture with the Chinese youth;
另眼看民歌 妙谣由口心——与新世纪华人青年探讨华夏口语文化价值
2)  oral intercultural communication
口语跨文化交际
3)  Culture-Chinese
文化语文
1.
This paper proposes the concept of "Culture-Chinese", meaning culture is an integral part of Chinese language teaching.
本文基于语文是母语文化教育的认识,明确提出了“文化语文”的概念,这个概念的核心内涵是“语文教育要培养文化的人”。
4)  colloquial [英][kə'ləʊkwiəl]  [美][kə'lokwɪəl]
口语化
1.
Salinger uses informal and colloquial language——Holden s language,united perfectly with the first-person narrative perspective and changeable narrative time etc.
杰·戴·塞林格在《麦田里的守望者》中,采用非正式的?口语化的"霍尔顿式语言"和第一人称的叙事视角与多变的叙事时间等叙事技巧,并将两者巧妙地进行结合。
2.
Newspapers in China today often appear in the colloquial vocabulary and structure as an example, the proposed language in today s press has emerged in the more colloquial, it is a significant phenomenon of Register Variation.
以当今中国报刊中经常出现的口语化的词汇和结构为例,提出了在当今报刊语言中出现了较多的口语化因素,这是一种明显的语域变异现象。
3.
Compared with Mandarin idioms,idioms in Chaoshan dialect are more popular and colloquial.
相对于普通话成语而言,潮汕方言成语更通俗化和口语化。
5)  spoken language
口语化
1.
This paper discusses the characteristics and techniques of the Chinese Translation, such as, spoken language, popular language, Chinese-fitted language, free translation, omission, etc.
通过对外语电影中译的研究 ,论述了外语电影汉译过程中的口语化、大众化、西语中化等语言特点和意译、省略等主要翻译技
6)  colloquial style
口语化
1.
This article concludes his language features in children’s stories from the following three aspects: vivid and audio-visual which is mainly reflected in the choice of words and figurative employment of rhetoric; graceful and pleasant to listen to which is mainly embodied in application of onomatope and repetition of words; colloquial style which is mainly mirrore.
”文章将其童话语言的特色归纳为三个方面 ,一是形象直观 ,主要体现在词语和形象化的修辞手法的运用上 ;二是语言美听 ,主要体现在象声词和复叠的运用上 ;三是口语化 ,主要体现在口语化的语言和口语词汇的运用上。
补充资料:《藏汉对照拉萨口语词典》
      中国第一部藏语口语词典。以记录现代藏语拉萨口语词汇为主,并用汉语解释词义。于道泉主编。1983年10月由北京民族出版社出版。于道泉(1901~ )山东临淄人。早年就读于齐鲁大学和北京大学,攻数学,精通藏语、蒙古语、满语、英语、法语、德语、梵语等。1931年将六世达赖仓洋嘉错情歌从藏文译为汉文和英文,轰动国际藏学界。1934年赴法留学,专攻土耳其文,后执教于英国伦敦东方非洲研究院。1949年归国,先后任北京大学和中央民族学院藏文教授。 这部词典共收词语2.9万余条。除日常生活用语外,还包括一部分常用的新词术语、人名地名、成语谚语以及医药、科技、天文历算等方面的专业用语。以藏文正字为主要词目,按藏文字母顺序排列,少数无正字的口语词,依实际读音,用藏文拼写。遇有不规则读音,在正字后面用括孤注出俗字,以便初识字的藏族读者从音查字。此外,为了便于其他民族学习和研究藏语拉萨方言,每一词条后均附有准确的拉丁注音,并用汉语作详细的释义。较难解释的语法词附有例句。此书收词多,注音精确,释义详细,是学习和研究现代藏语拉萨方言的重要工具书。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条