说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 增补意译
1)  supplement li beral translation
增补意译
2)  the method of amplification
增补翻译
1.
This paper aims at the occasion on which the method of amplification should be used.
增补翻译是英汉互译中最重要的技巧之一,目的是使译文符合译入语的表达习惯和修辞特点,从而使译文与原文在内容、形式和精神三方面对等起来。
3)  additional translation
补译
4)  free translation
意译
1.
On literal translation free translation and foreignization domestication;
直译与意译和异化与归化的分析
2.
From Free Translation to Literal Translation:Analysis of Transformation in Lu Xun’s Translation Strategies;
从意译到直译:鲁迅翻译策略变因探析
3.
The characteristics in the ancient architectural book translation and the interaction between literal translation and free translation;
古代建筑书籍翻译的特点及直译与意译互用
5)  paraphrase [英]['pærəfreɪz]  [美]['pærə'frez]
意译
1.
On the Debate about Metaphrase and Paraphrase in China's Literary Translation of the 20th Century
论20世纪中国文学翻译中的“直译”、“意译”之争
2.
This paper illustrates metaphrase;paraphrase;bilingual switching modes,and the techniques in the translation of long and short sentences through analysis of the English-to-Chinese translation in 2005 TEM 8 and some translations done by the majors who took part in the examination.
本文以2005年TEM 8英译汉试卷和部分考生译文的分析为例,阐释直译、意译、双语转换模式以及英语长句和短句的处理,以及翻译实践中如何把握原作语言与译作语言在深层结构和表层结构上的对应与差异。
6)  Semantic translation
意译
1.
semantic translation - and suggests ways of resolving these conflic.
本文从其特殊性出发,论述了翻译过程中最常见四对矛盾(即口型与内容的矛盾、语序与画面的矛盾、归化与异化的矛盾及音译与意译的矛盾)及其相应的解决途径。
2.
This thesis associates the two translation strategies for loan-words, transliteration and semantic translation, with Lawrence Venuti s classification of the two translation strategie.
论文将外来词的两种翻译策略,音译和意译,同Lawrence Venuti提出的两种翻译策略,归化和异化相联系起来。
3.
In most cases,names of people or places are transliterated,while names of institutions or books receive semantic translation.
一般来说,专有名词的人名和地名在多数情况下用音译法,机构和书名等则主要用意译法。
补充资料:意译
1.根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于"直译"。 2.根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于"音译"
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条