说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 连接词街接
1)  conjunctional cohesion
连接词街接
2)  conjunction [英][kən'dʒʌŋkʃn]  [美][kən'dʒʌŋkʃən]
连接词
1.
A corpus linguistic investigation into Chinese students use of conjunctions in English writing;
中国学生在英语写作中使用连接词的语料库调查
2.
This paper introduces the manifestations of Russian intricate simple predicate with or without conjunction and gives examples to illustrate its usage and scope,which will be some help to reading and translation.
介绍有连接词和无连接词的繁化简单谓语的表现形式,并举例说明其使用方法和范围,对提高阅读和翻译水平有一定的促进作用。
3.
The paper, based on Halliday s theory of cohesion and the achievements of leading scholars in this field, attempts to analyze the application of conjunctions in ESL writing, in particular, argumentative writing.
以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为基础,同时结合国内外学者的语篇研究成果及认知语用理论,对连接手段在中国学习者英语写作(尤其是议论文写作)中的应用进行了较详细的分析,不但描写了连接手段在语篇中的应用现状,而且对误用连接手段的现象进行了分析,同时提出了如何在写作中合理使用连接词的途径。
3)  connector [英][kə'nektə]  [美][kə'nɛktɚ]
连接词
1.
This paper applies the corpus approach to study the mostly overused connectors,namely ‘what is more’ and ‘that is to say’ in Chinese learners’ writing and compare them with the use in native English writing.
本文通过语料库分析了中国大学生在英语写作中使用过多的两个连接词,"what is more"与"that is to say",并把中国大学生使用该两个词的情况与本族语者使用该两个词的情况进行对比研究。
2.
By applying Halliday and Hasan s theories on cohesion and conjunction in English discourse, this thesis analyzes the use of connectors in English argumentative writing by Chinese first-year college students.
本文以天津理工大学电气专业05级学生英语议论文作文中连接词的使用为研究对象,运用韩礼德和哈桑提出的英语语篇的衔接理论,从功能、频率、丰富度、口语化特征以及母语迁移等五个方面考查连接词使用的特征。
4)  connectors
连接词
1.
This paper is a corpus-based contrastive study of the use of connectors in the Chinese non-English Majors English production.
首先运用语料库方法研究了中国大学英语学习者连接词的使用特点,结果表明:与本族语者相比,中国大学英语学习者的连接词使用频数总体偏高,并且中国大学英语学习者与本族语者在连接词的主要语义关系表达上表现出较大的差异,学习者超用或少用某些义项。
2.
This paper analyses the use of connectors in 23 English compositions written by university students in an attempt to find the relation between learners’ aptitude in using connectors to strengthen text cohesion and their English proficiency.
通过对大学非英语专业学生的英语议论文写作中使用的语篇连接词进行统计分析,探讨学习者语篇衔接意识和能力与英语习得程度的关系。
3.
This thesis focuses on the empirical analysis of thematic patterns and connectors (conjunctions and discourse markers) in the thematic position in the genre of tourist literature on the basis of a small-scale study.
本文从中国世界遗产大观(英汉对照)等四本旅游书籍中选二十篇比较典型的关于中国景点的英译文本,另外在Insight Guides:China和Eyewitness Travel Guides:China等四本旅游书籍中选取二十篇相应的原语英语文本,做成一个小型的语料库,然后以这个语料为基础,运用定量的方法,以韩礼德的主位与述位理论为指导,对这些文章中的主位结构类型和在主位的连接词作系统的实证分析,归纳和比较。
5)  linking adverbials
连接副词
1.
A Corpus-Based Analysis of the Use of English Linking Adverbials by Chinese EFL Learners;
基于语料库的中国大学英语学习者英语连接副词使用研究
2.
The aim of this research is,through a general comparison between learners spoken corpus and the NSs spoken corpus,to probe into the characteristics of Chinese EFL learners with regard to their use of linking adverbials in their speaking,and give an impersonal description about the non-nativeness that the learners demonstrate in the use of linking adverbials.
以连接副词为研究对象,通过对比学习者口语语料库和母语口语语料库,探讨我国大学英语学习者在英语口语中使用连接副词的特点,并对其在连接副词的使用上表现出的非母语性进行客观描述。
6)  conjunctions [英][kən'dʒʌŋkʃən]  [美][kən'dʒʌŋkʃən]
连接词
1.
Conjunctions: The Roles in Genre Construction and Identification;
连接词在语篇的体裁构建和语篇的体裁辨认上的贡献
2.
This article discusses the functions of English conjunctions in separating paragraphs and showing semantic relationships between paragraphs,and the classification of conjunctions from the perspective of discourse.
从语篇的角度来看,英语连接词具有重要的语篇建构功能。
3.
prepositions, conjunctions, gerunds, adjective verbs , adverbial verbs and specialized terms as well.
探讨了科技俄语中定义、定理、定律,前置词、连接词、动名词、形动词、副动词以及科技俄语中专业术语的翻译。
补充资料:沈阳中街步行街
沈阳中街步行街
沈阳中街步行街

全长1500米的沈阳中街是沈阳最早的商业街,有369年历史,也是中国第一条步行街,中街是沈阳历史悠久、交易繁华的商业区,自明清开设以来,距今已有三百五十多年了。明末,辽东开原、广宁、抚顺的马市贸易繁荣,使位于三大马市中心沈阳的商品经济有了长足的发展。1625年,“大金”迁都沈阳,经济更趋繁荣,四平街(今中街)便形成了。吉顺丝房、老天合绸缎庄等大百货商店,多集中在街路的南北两侧;丰富多采、琳朗满目的小商品行市(市场),都散布在沿衔的胡同里。

这里较著名的行市有:

夜市:在路南紧靠今长江照像馆东侧的胡同里。每到万家灯火时开市,到夜阔人静才歇。这是小百货、烟酒茶点及卖小吃的热闹所在。夜晚,人们可在这里买到可心商品,—品尝各色风味小吃。

金银市:在今盛京饭店北侧一条狭窄胡同里,是沈城专营的金银首饰市场。每天清晨,金银商人都赶到这里来出售首饰,承接加工业务,生意兴隆。

铜市:在铜行胡同(今中央路二段铜行里),是制作和买卖铜锡器皿的场所。因它位于沈阳故宫身后,恰在老城中心,故有“铜心铁胆”之说。这里出卖的器皿很多,有衣钩、香炉、蜡台及特制的铜火锅、水壶、乐器等。

皮市:在皮行胡同(今中央路二段中和里),旧籍对其经营状况记述不详。经实地调查,这里是皮行制作和交易之处,俗称“东皮行”,买卖的商品有皮衣、皮帽、皮鞋及马具等。

书市:在鼓楼北侧西边的胡同里。这里曾是书本纸张笔墨集中销售之地。民国年间,日商为了赚钱,竞仿造孙中山画像,印刻在书本、铅笔上,欺骗市民,但有爱国心的人都买国货,使日货销量锐减。

梨市:在钟楼向北的东胡同里(今长安寺附近),每日都有一些杂货铺和串街小贩来此购货。逢年过节,市内居民也到这里来买过年的糖果糕点及梨、山核、苹果等。

鸟市:在钟楼南路东第一条小胡同里(原名月窗胡同),是当年的鸟市及秋后斗蜕蝉的场地。每天清晨,蜕婢叨卿,百鸟瞅瞅,十分热闹。

沈阳商业城:曾连续4年跻身全国十大商业企业行列。总营业面积11.5万平方米,多年来,与国内外数千家知名企业建立闻长期的业务往来关系,经营国际、国内知名品牌与名优畅销商品10万余种。

沈阳第二百货商店:沈阳老字号吉顺丝房旧址,是中街地区保持原有建筑风格的商家之一,为市级文物保护单位。总营业面积(含路南)1万平方米。这个近百年的老店从古至今都是经营理财宝地,素有“吉随春夏秋冬转,顺受东西南北财”之美誉。

沈阳兴隆(东亚)广场:是亚洲单体面积最大的商业广场,一个集购物、休闲、娱乐为一体的全新的大型商业广场。

凡亚商厦:建筑面积1.1万平方米。设有金店、服装、鞋帽、根雕奇石、韩国商品文具超市等五个专业商场。商品定位以中高档为主,是别具风格、极具创意、业务结构合理、服务功能完善,并充满文化、休闲、时尚为一体的多元化商厦。

正昌太阳乐园广场:总建筑面积10万平方米,共8层,其地下2层,地上6层,该广场顺应时代经济发展的趋势,是以大型娱乐项目为主,集娱乐、休闲、购物、餐饮等功能于一体的大型综合性娱乐广场。

嘉濠商厦:总建筑面积10万平方米。整体10层建筑融东西方文化艺术风格为一体,1-5层按美式购物中心的设计标准,清新典雅,二期工程为顾客提供全新的休闲、游乐、购物空间,包括风味美食、娱乐场、空中花园、钢琴酒吧、空中游泳池、豪华客房、总统套房等多功能服务项目。

夜市:在路南紧靠今长江照像馆东侧的胡同里。每到万家灯火时开市,到夜阑人静才歇。这是小百货、烟酒茶点及卖小吃的热闹所在。夜晚,人们可在这里买到可心商品,—品尝各色风味小吃。

金银市:在今盛京饭店北侧一条狭窄胡同里,是沈城专营的金银首饰市场。每天清晨,金银商人都赶到这里来出售首饰,承接加工业务,生意兴隆。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条