说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 暗指;提及;引喻
1)  allusion [英][ə'lu:ʒn]  [美][ə'luʒən]
暗指;提及;引喻
2)  metaphor & allusion
引喻与暗示
3)  allude [英][ə'lu:d]  [美][ə'lud]
v.暗指,提到
4)  metaphor [英]['metəfə(r)]  [美]['mɛtəfɚ]
暗喻
1.
The Contrast between English Metaphor and Chinese Metaphor;
英语中的Metaphor和汉语中暗喻的对比
2.
Comprehension and translation of transferred epithet into Chinese can be done by means of the comparison between transferred epithet and metaphor, the semantic relationship between the transferred epithet and its formal modified object, and the relationship between the transferred epithet and its logical m.
转移表述词语的理解和翻译可从与暗喻的对比、转移表述词语与其形式被修饰语的语义关系、转移表述词语与其逻辑被修饰语的关系等几个方面来进行。
3.
It can be called word meaning metaphor to project on meaning of words,and it will lead to word meaning developrnent.
复合词构词隐喻的隐喻结构类型可分为喻体语素在前的借喻造词和喻体语素在后的暗喻造词。
5)  metaphor [英]['metəfə(r)]  [美]['mɛtəfɚ]
n.隐喻,暗喻
6)  allusion [英][ə'lu:ʒn]  [美][ə'luʒən]
引喻
1.
To accurately describe and express the southern part of America on the decline and the crisis of the spiritual world, William Faulkner employed the seemingly confusing and contradictory artistic approaches of "multiangular", "sequential inversion", "stream of consciousness", "symbolic", "allusion"; "sarcastic retort", etc.
《喧哗与骚动》艺术表现手法的独创性和多样性是令人惊叹的,威廉·福克纳为了能准确描写及传达出美国南方的没落和精神世界的危机,以看似混乱矛盾的"多角度"、"时序颠倒"、"意识流"、"象征"、"引喻"、"反讽"等叙事和表现手法,来强调叙述者混沌迷乱的内心世界,以及叙述者所生活的外部世界的激烈的历史性变革。
2.
An allusion is a vivid and effective rhetoric, which implies nowadays people or matter with historic events and legends.
 引喻是语言中一种生动、简洁有效的表现手段,是借用历史上或传说中的典故来暗示当今类似的人或事的一种修辞。
3.
This essay is a study on the formation and function of English and Chinese allusions based on linguistic and cross-cultural communication theory.
从语言学和跨文化交际学的角度研究了英语和汉语中引喻的基本形式与作用 ,并对引喻的文化内涵及其翻译策略进行了探
补充资料:引喻
1.亦作"引谕"。 2.称引比喻。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条