说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> n.咖啡馆,(小)餐馆
1)  cafe [英]['kæfeɪ]  [美][kæ'fe]
n.咖啡馆,(小)餐馆
2)  Cafe [英]['kæfeɪ]  [美][kæ'fe]
咖啡馆、小餐馆
3)  A small caf?
小咖啡馆
4)  cafes [英][kə'fei]  [美][kə'fe]
咖啡馆
1.
Les cafes, en tant qu un lieu public de loisir, sont l endroit le plus frequente par les Francais dans la vie quotidienne.
咖啡馆作为一种休闲公共场所,是法国人日常生活中的常去之处。
5)  cafe [英]['kæfeɪ]  [美][kæ'fe]
(美)咖啡室,酒馆(英)咖啡馆
6)  coffeehouse culture
咖啡馆文化
补充资料:伤心咖啡馆之歌
伤心咖啡馆之歌
伤心咖啡馆之歌

一、作者

卡森·麦卡勒斯(carsonn mccuiiers,1917一1967),原姓史密斯,麦卡勒斯系其夫性。她是美国“南方文学”这一现代文学流派中有代表性的女作家,以擅长写孤独者的内心生活著称。她出生在佐治亚州一个小镇上(她的作品多以南方的小镇为背景),后来去纽约市学音乐,进过哥伦比亚大学。她在很年轻的时候就半身瘫痪,一直缠绵病榻,进入中年不久,便为乳癌夺去生命。这样的经历,对她作品中所出现的精神氛围,当然不是没有影响的。

二、作品

《伤心咖啡馆之歌》于1963年由美国著名剧作家爱德华·阿尔比改编为舞台剧上演过。美国批评家普遍认为,麦卡勒斯虽然作品不多,反映的社会面不广,却是一位在她有限的范围内有特殊建树的、有独特风格的作家。她的创作特色与艺术风格,可以从著名中篇小说《伤心咖啡馆之歌》(the ballad of sad caff,1951)中窥见一斑。只是这一中篇更集中、精炼,更富戏剧性,其艺术成就恐怕还超过了她的长篇。

在这个中篇小说中,作者借用了十八世纪哥特式小说的外壳,小说中有怪人,有三角恋爱,有决斗,也有怪诞、恐怖的背景氛围。但相同之处也仅此而已,因为作者所追求的效果并非恐怖与怪诞,而是通过生活中某些特异的经历,来考查“人性”中某种特异的成份。作者的结论是:人的心灵是不能沟通的,人类只能生活在精神孤立的境况中;感情的波澜起伏是一种痛苦的经验,只能给人带来不幸。在艺术手法上,作者揉台了哥特式小说与民间传说(小说标题的“歌”即是“歌谣”、“逐曲”的意思)的风格,亦庄亦谐,是悲剧但也有喜剧、闹剧的因素,虽夸张但又无不在情理之中。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条