说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 修辞格与可译性
1)  Rhetorical Devices and Translatability
修辞格与可译性
2)  Untranslatable Rhetorical Devices
不可译修辞格
1.
Typical Untranslatable Rhetorical Devices and Their Disposal in C—E Translation
汉译英典型不可译修辞格及其处理
3)  Fuzzy Rhetoric and Translation
模糊修辞与翻译
4)  A Probe into English Rhetoric in Translation
翻译与英语修辞
5)  On Culture Rhetoric and Translation
文化、修辞与翻译
6)  Comprehension and Translation From Rhetorical Perspectivove
修辞的理解与翻译
补充资料:修辞格
修辞格

    为了使说话增强表达效果而运用的一些修饰描摹的特殊方法。又称辞格、辞式。中国修辞学著作所列修辞格往往多寡不一;修辞格的名目,有名同实异或名异实同的;修辞格如何划分大类,更多分歧。陈望道《修辞学发凡》所列举的修辞格及其分类,较有代表性,一般修辞学的论著大多在这个基础上增减变异。《修辞学发凡》列举了38种,即材料上的辞格(甲类):比喻、借代、映衬、摹状、双关、引用、仿拟、拈连、移就,共9种;意境上的辞格(乙类):比拟、讽喻、示现、呼告、铺张、倒反、婉曲、讳饰、设问、感叹,共10种;词语上的辞格(丙类):析字、藏词、飞白、镶嵌、复叠、节缩、省略、警策、折绕、转品、回文,共11种;章句上的辞格(丁类):反复、对偶、排比、层递、错综、顶真、倒装、跳脱,共8种。
   每一种修辞格有它自己的特点,但修辞格之间又有共同之处,而且修辞格之间还有交互作用。比如夸张(铺张)也可以用比喻、借代或比拟来表现。修辞格是各种语言都有的修辞手段,但是不同语言的修辞格有不同的民族特点。汉语修辞格的特点和汉民族的语言文字密切相关。对偶、回文、顶真、复叠、析字这些修辞格都能说明这一点。由于汉语的词单音节和双音节的占绝大多数,汉语又是有声调的语言,才便于构成对偶这种修辞格;由于词序是汉语重要的语法手段,才便于构成回文、顶真这些修辞格;由于汉语的词有较发达的重叠形式,才能用来构成复叠的修辞格;由于汉字的特点,才能用来构成析字或拆字的修辞格。和汉语汉字密切相关的并不限于以上几种修辞格;有的修辞格,还和民族文化、社会习俗有关,但和汉民族语言文字的关系,是尤其明显的。汉语修辞格的民族特点,正是汉民族语言文字的特点的更集中、更突出、更富有色彩的表现。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条