说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 林纾与台湾
1)  Writer Linshu and Taiwan
林纾与台湾
2)  Ling Shu and the Tongcheng School
林纾与桐城派
3)  English Literature in Lin Shu s Eyes
林纾与英国文学
4)  Lin Shu
林纾
1.
Defence of Lin Shu—a guardian angel of the traditional culture of a nation of long history;
为古老民族的文化守护神林纾一辩
2.
"Creative Rebel" and the "Error" in Lin Shu s Versions;
如何看待创造性叛逆与林纾文学翻译中的“讹”
5)  LinShu
林纾
1.
The Contradiction and Apprehension in the Period of the Literature Transformation-a Discussion on Linshu;
文学转型时期的矛盾与惶惑——林纾试论
2.
Novels Translated by Linshu and Modern Social Thoughts;
林纾的翻译小说与近代社会思潮
6)  Taiwan forestry
台湾林业
补充资料:林纾
林纾(1852~1924)


    中国近代文学家,翻译家。原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生,晚称蠡叟、补柳翁、践卓翁、长安卖画翁。福建闽县(今福州市)人。光绪八年(1882)举人。1900年任北京五城中学国文教员,后任北京大学讲席。辛亥革命后,入北洋军人徐树铮所办正志学校教学,其后专以译书售稿与卖文卖画为生。林纾博学强记,能诗能文兼能绘画。政治上主张维新,忠于清光绪帝。辛亥革命后,由思想保守转向反对五四新文化运动。
   他标榜桐城派古文,其古文创作善于叙事抒情,生动感人,为桐城派大师吴汝纶所推重。其诗学唐宋诸家,亦有成就。林纾的文学成就主要在于他的“林译小说”,其译著影响远远超过其诗文和画   。他翻译小说始于光绪二十三年(1897),与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,2年后在福州由畏庐刊行。这是第一部中国翻译的西洋小说,一时风行全国。接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180余种,广泛介绍了美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙等国的作品,其中许多是世界文学名著。林纾的译笔小说一般轻快明爽,颇能保持原文情调,小说人物也能传原著之神。林纾译书速度之快是空前的。他不懂外文,他的翻译是通过与人合作完成的,别人口译,他来笔录。往往口述者未毕其词,他已书写在纸,他是古文家,喜用古文义法讲他所译小说。林译小说在中国近代史上有着积极影响,促进了文化引进和交流,为中国文学的发展提供了借鉴。他的一些成功译作在今天仍然还具有生命力。林纾的翻译生涯近30年,后期译笔逐渐退色。
   
   

林纾译《巴黎茶花女遗事》扉页

林纾译《巴黎茶花女遗事》扉页


   
   林纾除翻译小说外,还有许多创作成果:文有《畏庐文集》、《续集》、《三集》等,诗有《畏庐诗存》、《闽中新乐府》,自著小说有《京华碧血录》、《巾帼阳秋》、《冤海灵光》、《金陵秋》等,笔记有《畏庐漫录》、《畏庐笔记》、《畏庐琐记》等,传奇有《蜀鹃啼》、《合浦珠》、《天妃庙》等。还有古文研究著作《韩柳文研究法》、《春觉斋论文》、《左孟庄骚精华录》、《左传撷华》等。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条