说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 古诗词知识
1)  Knowledge of ancient poems
古诗词知识
2)  classical poetry
古典诗词
1.
Poems Express Will, Songs Intone Emotion——On the lyrical art of China s classical poetry;
诗言志 歌咏情——谈中国古典诗词的抒情艺术
2.
The Teaching of Classical Poetry in Secondary School and the Fostering of Humanistic Awareness of Students;
中学古典诗词教学与中学生人文意识培养
3.
Linguistic significance of the image of "rain" in Chinese classical poetry
解析中国古典诗词中的“雨”意象
3)  Ancient poetry
古诗词
1.
The peculiar recitative form, the inherent rhythm on the beat with life, deep and extensive image and rich emotions facilitate the health care function of ancient poetry.
中国是一个诗的国度,古诗词沉积着我们的民族精气,是保健我们心理的一剂良药。
2.
The color words in ancient poetry,divided into rhetorical ones and non-rhetorical ones,are explored from the perspective of Xu Yuanchong s theory of Three Beautifulness when translated into English.
本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗"三美"论来探讨它们在英译中的处理。
3.
The images in ancient poetry are the carriers of the writers emotions.
文章根据传统意象与意境的对应取例 ,进而引申到对人物形象乃至俗成借代之象所创意境的观照 ,试图对古诗词艺术手法作出定向的文化解
4)  ancient poems
古诗词
1.
Ondescribing Of“MelanchOIy”used in Chneseancient poems;
浅谈中国古诗词中对愁的描写
2.
How to guide middle students to study and apply ancient poems in the extracurricular activities;
如何指导中学生课外古诗词的学习及运用
5)  ancient poetry
古典诗词
1.
On the Employment of Imagery in China's Ancient Poetry
浅谈意象在我国古典诗词中的使用
2.
There are four elements in the work of interpreting Chinese ancient poetry.
中国古典诗词译解方法亦秉持这种态度。
3.
The essay, based on the reality of the teaching of ancient poetry, gives a theoretical analysis at the organic relationship between ancient poetry and chant music.
本篇论文主要从古诗词教学的实际出发,在理论上探讨了古典诗词与音乐之间的有机联系,论证了古典诗词与歌曲音乐相融教学的必然性和可行性。
6)  Chinese classical poetry
古诗词
1.
Images are the soul of Chinese classical poetry and they are very important in poetry appreciation and translation.
意象是古诗词的灵魂,是赏析和翻译古诗词的关键。
2.
Therefore,in translating Chinese classical poetry into English,a good translator should bear in mind the task of transferring beauty in ideoreaim,rhythm and form.
古诗词是中华文化的精华,以其整齐的韵律,简洁的格律形式和深远微妙的意境令读者陶醉,而翻译古诗词也是文学翻译之崇山峻岭的高峰。
补充资料:古诗
【诗文】:
能自得我心,无入不自得。
灵府长优闲,蕉鹿乌能惑。
浊醪吞数升,浩气漫漫塞。
醉来隐几酣,屡到华胥国。
人生贵适情,何当调语默。



【注释】:



【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条