说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 新闻文化负载词
1)  Journalistic culture-loaded lexemes
新闻文化负载词
2)  New Chinese culturally-loaded terms
汉语文化负载新词
3)  culture-loaded words
文化负载词
1.
Due to differences in environment,religion,tradition and cultural images between English and Chinese culture,it seems difficult to achieve complete equivalence in translating culture-loaded words.
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和短语。
2.
The consideration is fairly positive when Hawkes pays attention to readers cognition and thinking way and communication customs,yet likely negative when the attention goes to their religious faiths and cultural backgrounds due to the inappropriate handling of culture-loaded words.
当霍氏关照西方读者的思维认知和社交语言时,读者关照是积极地;对宗教信仰和文化生活的关照却因为文化负载词的失当处理,容易形成消极关照。
3.
It is written in the style of dialogue,but it is a book with political,ethical as well as philosophical nature,which,together with its translation purpose,determines the principle and then the strategy for translating the culture-loaded words in it,that is,the academic feature of the original version and the popularity of the translated version should be both concerned simultaneously.
《论语》的哲学文本性质及《论语》翻译的目的决定了翻译其中文化负载词时应遵循的原则——"学术性"与"通俗性"兼顾,且以"学术性"为主,"通俗性"为辅。
4)  culturally-loaded words
文化负载词
1.
This paper attempts to compare and contrast the translation strategies used in translating those culturally-loaded words in three English versions of HongLouMeng from the perspective of Peter Newmark s semantic and communicative translation theory.
纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,对比分析了《红楼梦》的三个英译本(霍译、杨译和乔译)对原文中文化负载词语运用的翻译策略,探讨三个英译本在再现原文文化负载词的文化内涵方面的得失。
2.
Taking the Book of Rites translated by James Legge as an example to analyze the translation of culturally-loaded words,this paper summarizes that Legge mainly adopts the method of literal translation,liberal translation,footnote,transliteration and paraphrase in translating the culturally-loaded words of the Book of Rites to achieve his translation purpose.
以理雅各英译的《礼记》为蓝本,对其英译本中的文化负载词的翻译策略进行探讨,研究结果表明理雅各采用了一些主要翻译策略如直译、意译、脚注、音译和释义等方法来翻译文化负载词以实现其翻译目的。
3.
Therefore,there inevitably exist specific culturally-loaded words to reflect the particular culture in different countries.
语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,文化反过来影响语言,因而语言中不可避免的会产生一定数量的文化负载词;每个民族的语言和文化都或多或少地相似,为了方便不同文化背景的人更好地交流,从宗教、历史、地域及思维方式等多方面探讨文化差异对"文化负载词"翻译的影响。
5)  culture-loaded word
文化负载词
1.
By analyzing the case of how the dialect word"cí"is rendered in Turbulence,the paper concludes that precision in understanding and subtlety in expression are especially important in the translation of culture-loaded words.
本文从关联翻译理论出发,结合《浮躁》英译本中有关"瓷"的译例,探讨了方言文化负载词的翻译策略及需要注意的问题。
2.
This paper analyses the translations of some culture-loaded words in the three English versions of Hongloumeng through comparation.
选取《红楼梦》三个较好的英译本,就原文中某些文化负载词的翻译进行比较分析。
6)  Olympic Culturally-loaded Words
奥运文化负载词
1.
"Lucky Cloud": an Indisputable Design and an Inadequate Translation——On the Translation of Olympic Culturally-loaded Words Based on Skopostheorie;
“祥云”:不争的创意与不等值的直译——从目的论探析奥运文化负载词的翻译
补充资料:汉语新词

教育部2007年8月16日在其官方网站发布了《中国语言生活状况报告(2006)》,列出了171条汉语新词语选目,奔奔族、独二代、返券黄牛、国际高考移民、换客、交强险、梨花体、晒客、学术超男等收录其中。

  教育部今天就《2006年中国语言生活状况报告》举行新闻发布会。国家语委副主任、教育部语言文字信息管理司李宇明司长在发布会上指出,我们的语言生活方式发生的变化很大,词汇新的变化多,但是有计划地进行研究非常困难。今年尝试着先公布了171条,并不意味着一年新产生的词汇只有171条,一个新词是今年产生的还是去年产生的、还是前年产生的,确定起来非常困难,难度非常大,但是我们努力试图找到发现新词语的情况,今年公布了171条。

  以下为今年公布的汉语新词语选目:

  B

  八荣八耻、白奴、白托、白银书、半糖夫妻、抱抱团、抱抱装、奔奔族、笔替、博斗、博客话剧、博文

  C

  草根网民、车奴、成考移民、城市依赖症、村证房

  D

  大肚子经济、倒扁、盗版党、等额配比基金、电话门、电子环保亭、吊瓶族、丁宠家庭、动能车、冻容、独二代、断背

  E

  EMBA、2时歇业令、二奶专家

  F

  法商、返券黄牛、饭替、房魔、房奴、飞鱼族、废统、沸腾可乐、分手代理、福利腐败、祝寿螺患者、复古学堂

  G

  感恩红包、高薪跳蚤、搞笑、公司驻虫、谷歌、骨性、国际高考移民、国六条、国十条

  H

  海缆断网、海绵路、海啸音、寒促、汉芯造假事件、合吃族、红楼选秀、红衫军、换客、灰色技能、回购地、会议大使、婚嫁大年

  J

  急婚族、监控门、江选、奖骚扰、交强险、脚环鸡、节奴、解说门、禁电、掘客

  K

  卡神、考霸、科研包工头、啃椅族、空调、骷髅门

  L

  赖校族、乐活族、梨花体、李娅空翻、两会博客、垄奴、绿色产房、裸考、裸替

  M

  M型社会、慢活族、美丽垃圾、迷卡、蜜月保姆、秒杀、明星枪手、墓产经济、墓奴

  N

  年后饭、暖巢管家、诺亚规则

  P

  跑酷、陪拼族、捧车族、拼卡、拼客

  Q

  7时代、擒人节、轻熟女、穷人跑、求学房、群租

  R

  让票区、人球、人户育婴师、润滑经济

  S

  三失、三手病、三限房、三支一扶、晒、晒客、上海社保基金案、剩女、十五细则、世宗、试药族、手机幻听症、手机手、熟年、睡眠博客

  T

  她经济、痛快吧、图书漂移、土腐败、囤房捂盘、托业

  W

  网络晒衣族、威客、微笑北京、微笑圈、文化低保、文替、巫毒娃娃、捂盘惜售

  X

  新明星学者、新中间阶层、熊猫烧香、炫富、学术超男、学业预警

  Y

  压洲、洋腐败、洋漂族、医闹、医诉、移动商街、印客、游贿、游戏手

  Z

  砸票、择校税、证奴、职粉、终统、众包、住房痛苦指数、装嫩族、作弊克

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条