说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 湘江水污染
1)  pollution of Xiangjiang River
湘江水污染
2)  body pollution of Xiang River
湘江水体污染
3)  micro-polluted raw water from Pearl River
微污染珠江原水
1.
Based on an idle reciprocating baffled flocculation tank in Baihedong Water Treatment Plant,a four-stage biological contact oxidation tank was constructed by adding fillers and aeration equipment,and used for pre-treatment of micro-polluted raw water from Pearl River.
利用广州市白鹤洞水厂闲置的一组回转式隔板絮凝池,通过加装填料和曝气设备构建了四段式生物接触氧化池,并采用其预处理微污染珠江原水。
4)  Songhua River pollution
松花江水污染
1.
On the safety of water supply in cities:Some thoughts about effects of Songhua River pollution on water supply in Harbin City;
把城市供水安全提高到更高水平——对松花江水污染影响哈尔滨市供水的思考
5)  Xiangjiang River water
湘江水
1.
Purification study of Xiangjiang River water was carried out adopting the combined technique of enhanced coagulation and ultrafiltration (UF).
采用强化混凝-超滤组合工艺对湘江水进行了净化研究,通过加入不同的混凝剂[Al2(SO4)3?18H2O、FeCl3]以及粉末活性炭(PAC),比较了三者对于湘江水的处理效果和对膜过滤性能的影响。
6)  xiang jiang river
湘江水系
1.
A study on the infection of the finless eel(Monopterus albus) along the xiang jiang river by acanthocephala Pallisentis(Neosentis) celatus;
湘江水系黄鳝体内新棘衣棘头虫的感染研究
补充资料:湘江曲
【诗文】:
湘水无潮秋水阔,湘中月落行人发。
送人发,送人归,白蘋茫茫鹧鸪飞。


【注释】:
【注释】:
  张籍的乐府诗,白居易曾有过“尤工乐府诗,举代少其伦”的评价。他宦游湖南时写的《湘江曲》,更是语浅情深、看似平常然而奇崛的一首。

  这首诗,寓新语于古风,写来浅白轻灵而富于情韵。诗的首句先点染秋日湘江的景色。秋日湘江,无风无浪,放眼望去,更显得江面开阔。七个字中出现两个“水”字,这是诗词中常见的“同字”手法。前一个“湘水”,点明送行的地点,后一个“秋水”,点明时令正是使离人多感的秋天,笔意轻捷而饶变化。联系全诗送别的情境来理解,秋江的无潮正反衬出诗人心潮难平;秋江的开阔正反照出诗人心情的愁苦郁结。次句“湘中月落行人发”,具体交代送行的时间,是玉兔已沉、晨光熹微的黎明时分。第一句着重写空间,第二句着重写时间,而且,次句开始的“湘中”和首句开始的“湘水”,“湘”字重复,不仅加浓了地方色彩的渲染,也加强了音韵的回环往复之美。流利自然,是乐府诗的特色之一,而在句式上用了长短句,是获得流利自然的艺术效果的一个重要因素。这首诗的后半首就是这样。“送人发,送人归”,以“顶针”格的修辞手法紧承第二句,前后连用三个“人”字,两个“送”字,两个“发”字,加强了诗的珠走泉流回旋复沓的旋律,再加上“发”与“归”的渐行渐远的进层描写,就对送别的意绪作了反复其言的充分渲染。如果说,前面两个七字句弹奏的还是平和舒缓的曲调,那么,“送人发,送人归”,则为变奏之声,急管繁弦,就“凄凄不似向前声”了。最后一句是写斯人已去的情景。“白蘋茫茫”是江上所见,回应开篇对秋江的描写,诗人伫立江边遥望征帆远去的情态,见于言外;“鹧鸪飞”是写江边所闻,和茫茫的白蘋动静互映,那鹧鸪的“行不得也,哥哥”的啼鸣,仿佛更深微地传达了诗人内心的离愁和怅惘。这种以景结情的落句,更给人以无穷的回味。

  “绝妙江南曲,凄凉怨女诗。古风无敌手,新语是人知。”(姚合《赠张籍》)张籍这首诗,特别是他的那些优秀的乐府诗章,浅语皆有致,淡语皆有味,达到了语浅情深、平中见奇的艺术境界,因而为人们所传唱。

  (李元洛)



【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条