说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 传统译论
1)  traditional translation theories
传统译论
1.
"Faithfulness" and "equivalence" in traditional translation theories show the inequalities between the source text and the target text.
传统译论中的"忠实"、"对等"体现原文与译文权力的不平等性,强迫翻译征服译文。
2.
The traditional translation theories are quite similar to some concepts of painting.
本文通过画论与译论的对比研究,从一个侧面来解读中国传统译论的艺术特质。
2)  traditional translation theory
传统译论
1.
Modern adaptation can only be carried out step by step on the basis of modern interpretation and through the actual application of traditional translation theory.
创造性地继承中国传统译论是中国当代译学建设的必然要求。
2.
Modern translation study should be based on traditional translation theory and Chinese social and cultural background so as to establish translation theory with Chinese characteristics.
中国传统译论体现了传统文化中的“中和思想”,并深深地烙上了中国传统文化的印记。
3.
However, for a long time, traditional translation theory has ignored a very important part of translation practice that many good translated works have made a lot of adequate adjustments to better serve their readership.
传统的翻译理论强调把“等值”放在首位 ,要求译作尽量在内容、形式等方面与原作保持“对等” ,但传统译论长期以来一直忽视了一点 ,即有为数不少的成功译作在分析原作的基础上 ,根据实际需要对原作做了相应的增、删、改等调整。
3)  traditional translation theory
传统翻译理论
1.
In this article, the author studies the criteria of traditional translation and also deals with the translation practices of practical English with an attempt to show that traditional translation theory has instructive effect on the translation of practical English.
在认真思考传统翻译标准的基础上,联系英语应用文体的翻译实践,试图说明传统翻译理论及标准对于英语应用文体翻译的指导意义。
2.
The development of Chinese traditional translation theory corresponds with Chinese translation history.
我国传统翻译理论体系从最初道安的"案本"、玄奘的"五不翻"、严复的"信达雅"到后来傅雷的"神似"、钱钟书的"化境",经历了一个不断发展、深化的历程。
4)  traditional translation theories
传统翻译理论
1.
The combination of feminism and translation had a strong impact on traditional translation theories and practice in the last 30 years of the last century,thus becoming a new force in the translation circle.
西方女性主义与翻译研究的结合在20世纪后30年给传统翻译理论与实践观点带来了强烈的冲击,成为译学界的一股新生力量。
2.
Having penetrated into the area of translation studies, Deconstructionism has made a significant impact by questioning and challenging some basic issues in traditional translation theories, thus initiating a thorough reconsideration of them.
解构主义思潮已经渗入翻译研究领域 ,并对传统翻译理论的一些基本问题提出质疑和挑战 ,产生了巨大的冲击波 ,促使人们不得不对传统翻译理论进行一次彻底的重新思考。
5)  Chinese traditional translation theories
传统中国译论
6)  Chinese traditional translation theory
中国传统译论
1.
Although with a long history and far-reaching impact,there never appear different schools in Chinese traditional translation theory.
中国传统译论历史悠久,影响深远,但没有形成不同的流派。
2.
Accordingly,Chinese traditional translation theory has a cultural history of several thousands years,as if it were a long and winding river flowing along a certain historical thread.
中国传统译论有数千年的文化历史,有如一条悠悠长河,沿着一定的历史脉络蜿蜒流淌。
补充资料:伤寒论语译


伤寒论语译


  ?任应秋著。此书以明赵开美复刻宋林亿校本为蓝本,去其重复,正其错简,分篇分条予以整理。每条分校勘、音义、句释、串解、语译等项。每一段落后将内容重新组织,附以表解。并将398条原文逐条编码排次,便于检索。作者以为“平脉”、“辨脉”非仲景原文,“痉湿■”已入《金匮要略》,“可与不可”基本上是“太阳”等篇有关内容的重复,故删。这是将《伤寒论》译成现代语言的较早著作。1957年上海卫生出版社出版。?《伤寒论》译本。中医研究院编。鉴于《伤寒论》古注本仍有深奥难解之处,此书遂以语译为主,并附注以补阐经义,或加按语予以分析归纳。方治部分均列“方解”。编者采用明赵开美影宋刻本(自“辨太阳病脉证并治”至“辨阴阳易差后劳复病脉证并治”止),在全书之前增写“概说”一篇,着重阐述六经病,兼析辨证论治;末附六经提要表及方剂索引。1959年由人民卫生出版社出版;1974年出版修订本。
  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条