说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 俚语歌谣
1)  slang and ballad
俚语歌谣
1.
Its language is characterized by the alternate use of rhyme and prose,the embellishment of slang and ballad,skillful use of serious and funny argot,proper use of vivid analogy,expert use of parallelism,and numerous quotes of classics to support his views.
东汉赵晔所著的《吴越春秋》体现了较为鲜明的文学特征,其语言特色尤其值得我们关注,主要表现为:韵散相间,摇曳多姿;俚语歌谣,点缀其间;巧用隐语,亦庄亦谐;妙用比喻,形象生动;善用排比,铺张扬厉;引经据典,持之有故。
2)  Vietnamese folk poetry
越语歌谣
1.
Luc bat form is the most common and important poetic form in Vietnamese folk poetry.
六八诗体是越语歌谣中最常见、最重要的一种诗体,它独特的押韵规律所表现的语言特色使歌谣更易于吟 唱和记忆,深受劳动人民的喜爱。
3)  folk song and ballad
歌谣俗语
4)  ballads in Southern Min dialect
闽南语歌谣
5)  ballad [英]['bæləd]  [美]['bæləd]
歌谣
1.
This paper discusses the ballad "Ode to the Ancestors" in Shanyangge and other historical ballads as well as the historical origin,attitude to life and ethnic characteristics of the She nationality.
山羊隔《祖公歌》等历史歌谣与畲族的历史源流、生活态度和民族特色。
2.
With the lingual-cultural perspective,this paper intends to dissect the wedding ballad "Wedding Wailing Songs" in Fangshi,Qingchuan County,north Sichuan.
本文以川北地区青川县房石镇一带的婚俗歌谣"哭嫁词"为分析语料,从语言学和文化学的角度进行了剖析,指出哭嫁词不仅反映出一种婚俗文化,而且在用词、语句结构、表达运用等方面显露出自身的特色,至今已成为不可多得的地方非物质文化资源之一。
3.
This ballad named by Long She symbol,had eight different variants and been found among various books.
这首以"龙蛇"象喻为名的歌谣,曾散见于各种典籍之中。
6)  ballads [英]['bæləd]  [美]['bæləd]
歌谣
1.
Ballads came into being with the emergence of human beings, and with artificial brewing, liquor and ballads have been closely related and mutually dependent, which has been recorded abundantly in the Chinese literature.
歌谣是伴随着人类产生而产生的,随着人工造酒的出现,酒就与歌谣紧密地结合在一起,相依相长,这在中国文学中多有记载。
2.
In some inhabited areas in Ningxia Hui Autonomous Region,there have been a lot of ballads,proverbs and vulgarism with the content of marriage.
在宁夏一些回族聚居区,流传着许多包含婚姻内容的歌谣、谚语、俗语。
补充资料:俚语
俚语
slang

   非习惯用语,用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。其来源尚不可考,1800年,初见于印刷品,所载为伦敦罪犯们的行话。俚语多出自价值观念上的冲突,表示敌意或轻蔑;也可出自对本集团内成员的讪笑。但俚语的流行,则是一种社会力量的推动而非个人所能为力。文明社会多趋向于主文化群与各种亚文化群的区分,后者出于社会的或语言的偏见,为保持其团结,往往使用俚语,如职业集团和各种其他类型的亚文化群,包括性行为越轨者、吸毒者、贫民集团、各种会社成员、农村的小型结社、政治组织、部队、吉普赛人、运动员等等,而俚语最主要的来源是职业罪犯。大多数亚文化群喜欢从其常接触的语言吸取词汇,赋予新义,有些则借自外语,很少自行构词的。因之俚语的形成,一如其他词汇的变形、换义,采用隐喻、明喻、民间词源、语音改变、语义扩大、缩小语义、截短法、缩略词、褒义化、贬义化、转喻、提喻、夸张、外来语及为防禁忌而使用委婉说法等。每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因,时过境迁,或改变其义,或转为标准语,或继续用于某些飞地。某些俚语去掉其富于刺激性的色彩之后,亦为人们所接受。俚语的流通率无疑因新闻宣传而不胫而走。有些俚语引进新概念,有些则提供新的表达方式,新颖、辛辣甚至耸人听闻。扭转语音、颠倒字母顺序而成黑话,或以音、形并用组成韵语。但大多数俚语以形象的谬误为其基础,常以新词用于现成的概念。最有效的俚语往往一语概括所指之物、用物之人及其社会背景。俚语已成为幽默大师及新闻记者所必需的工具,运用得当,可使语言别开生面,推陈出新。语言学家及其他社会科学家因俚语可以反映文化概况而详加研究。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条