1)  literaltranslationplusexplanatorynotes
直译+注解
1.
As forthetranslationof imitationwords,studieshave shownthatliteraltranslationplusexplanatorynotesproducessatisfactoryeffectwhilesometimesbothliteraltranslationand freetranslationarealsonecessary.
研究表明,对于仿词的翻译,最主要是“直译+注解”,有时是“直译”和“意译”兼备,这是对仿词的有效翻译法。
2)  literal translation
直译
1.
On literal translation free translation and foreignization domestication;
直译与意译和异化与归化的分析
2.
From Free Translation to Literal Translation:Analysis of Transformation in Lu Xun’s Translation Strategies;
从意译到直译:鲁迅翻译策略变因探析
3)  Direct Translation
直译
1.
By comparing and analyzing the cultural differences between Chinese and English,this paper concludes that the flexible translation methods,such as direct translation and free translation,etc.
通过对英汉文化差异的比较和分析,可以总结出英语语言文化的共性和个性,并根据其特性探讨直译和意译等几种灵活的翻译方法,最终在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳的平衡点。
2.
To deal with the cultural differences in intercultural translation,various skills can be adopted,including direct translation,modeling application,free translation and so on.
跨文化翻译过程中处理文化差异的方法主要有直译、套译、意译等。
4)  metaphrase
直译
1.
This article deals with such questions ontologically,distinguishes metaphrase from paraphrase in Chinese translation history,and points out that it is necessary to return to translating essentials at the three levels of significance,semantic meaning and form of language.
学术界对翻译的本质及翻译的对象等问题所持观点不一而足,有必要从翻译研究本体论角度出发加以探讨,梳理中国翻译史上“直译”与“意译”旷日持久的纷争,并指明应在语旨、语义及语形的层面实现“意”译的回归。
2.
This paper illustrates metaphrase;paraphrase;bilingual switching modes,and the techniques in the translation of long and short sentences through analysis of the English-to-Chinese translation in 2005 TEM 8 and some translations done by the majors who took part in the examination.
本文以2005年TEM 8英译汉试卷和部分考生译文的分析为例,阐释直译、意译、双语转换模式以及英语长句和短句的处理,以及翻译实践中如何把握原作语言与译作语言在深层结构和表层结构上的对应与差异。
5)  Literal translation
直译法
1.
This article is to explore the use of literal translation and free translation in translation work and how to use them properly.
本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。
2.
The translation techniques of Chinese set phrases could be roughly divided into three kinds: literal translation,using English equivalent,and translation of the thought.
中文成语的翻译可粗略分为三种:直译法,运用英语对应词,意义法。
6)  the translated documents
直译体
1.
Many official documents of Yuan dynasty in ancient legal books such as The Collection of Laws of the Yuan Dynasty and Tong Zhi Tiao Ge were written in the translated documents.
元代法律典籍《元典章》、《通制条格》中有许多公文是用直译体写成的。
参考词条
补充资料:直译
1.谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。