说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 汉魏古歌行
1)  anciert short-song lay in the dynasties of han and wei
汉魏古歌行
2)  poems in the Han Dynasty and the Kingdom of Wei
汉魏古诗
3)  the difference between the poems of the Han dynasty and that of the Wei dynasty
汉魏诗歌之异
4)  ancient Chinese poetry
古汉语诗歌
1.
In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements.
中国古汉语诗歌言简意赅,在诗歌体裁的各种构造元素中,意象更是处于灵魂性的地位。
5)  On the Study of Elegy in Han-wei and Six Dynasties
汉魏六朝挽歌研究
6)  Han and Wei Dynasties
汉魏
1.
Chun Qiu Scholars and the Spread of Records of the Historian in Han and Wei Dynasties;
《春秋》家与汉魏时期《史记》之流传
2.
Poets' Opinions to Women and Divorced Wives' Poetry in Han and Wei Dynasties
汉魏弃妇诗文与文人妇女观
3.
The term kao jing was a judicial proceding in the Han and Wei dynasties.
“考竟”是汉魏时的一种治狱程式。
补充资料:古艳歌

古艳歌

作者:无名氏(汉) 朝代:汉

茕茕白兔,东走西顾。

衣不如新,人不如故。

简析:【注释】:这篇最初见于《太平御览》卷六百八十九,题为《古艳歌》,无作者名氏。明、清人选本往往作窦玄妻《古怨歌》。《艺文类聚》卷三十记窦玄妻事云:“后汉窦玄形貌绝异,天子以公主妻之。旧妻与玄书别曰:‘弃妻斥女敬白窦生:卑贱鄙陋,不如贵人。妾日已远,彼日已亲。何所告诉,仰呼苍天。悲哉窦生!衣不厌新,人不厌故。悲不可忍,怨不自去。彼独何人,而居是处。’”并不曾提到窦玄妻作这首歌。今仍从《太平御览》。这首诗是弃妇诗,上二句比喻自己被出而终恋故人,下二句是说服故人也应该念旧。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条