说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 小说对话翻译
1)  fictional dialogue translation
小说对话翻译
1.
This thesis attempts to discuss the specific translation activity—fictional dialogue translation from the abstract philosophical theory of intersubjectivity.
本文试图将主体间性的理论应用于一个具体的翻译活动—小说对话翻译
2)  dialogue translation
对话翻译
1.
We suggest that register analysis will lead us to a better interpretation of the individualized characters and their relationship in the process of dialogue translation.
除验证语域分析用于小说对话翻译研究的可行性和必要性,对译文进行综合判断之外,本文也基于语域分析,在讨论过程中给出了关于翻译策略的一些建议,希能对后来译者有所帮助。
2.
Therefore,the quality of dialogue translation will affect directly the quality of the whole translated works.
在本篇论文中,作者通过运用Grice的合作原则理论来比较分析《了不起的盖茨比》的两个中译本的对话译文中存在的问题和不足,进而认为可以用会话的合作原则来指导、衡量对话翻译,从而达到提高译文质量的目的。
3)  translation dialogue
翻译对话
4)  the translated novels
翻译小说
1.
This thesis is set to explore the logic connection between the modernizing of the original Chinese novels in the early Republic and the flourishing of the translated novels in late Qing.
清末民初时期是小说翻译创作最繁荣时期,经历了翻译小说的繁荣到创作小说的繁荣两个阶段。
5)  Translated fiction
翻译小说
1.
And the late-Qing translated fiction is noted for naturalization,which is reflected in two aspects: one about.
而晚清翻译小说呈现出“翻译中国化”的总体特点,这种特点分为表层文化中国化和深层文化中国化,后者体现在种族存亡意识的突出、中国传统道德的制约、道家出世精神的渗透、绿林精神的移植等方面。
2.
The paper relates the author s experiences of reading translated fiction, and depicts the author s thinking and the changes of his thought in the course of reading.
叙述了作者阅读翻译小说的几个有标志性的历程和其间作者的思考及其创作思想变化,说明了翻译小说对作者创作思想、创作方法带来的启示和深刻影响,展示了作者的思想、情感及艺术形态的发展轨迹,记叙了作者是如何完成由生活体验到生命体验的这一过程。
3.
In the former period, it was translated fiction that .
在第三次翻译高潮中,翻译小说开启了翻译文学的新纪元,引领了小说文类的崛起,彻底改变了小说在中国“道听途说,街谈巷语”的边缘地位,带动了中国新文学系统的构建,推动了整个社会的变革与转型,其历史价值不容低估。
6)  fictional translation
小说翻译
1.
Fictional narrative traditions and fictional translation strategy;
小说叙事传统与小说翻译策略
2.
In traditional fictional translation studies,much attention has been paid to transferring the content of the original,while the meaning of the linguistic form is left untouched upon.
传统的小说翻译研究往往只注重传达原文的内容,而小说中语言形式的意义却往往被忽略。
3.
Stylistic maintenance is one of the aspects that a literary translation is aimed to achieve and assessed by, fictional translation included.
文体是否重现是文学翻译评价的重要标准,鉴于不断发展的文体学理论和分析模式,小说翻译研究可以通过文本结构,即词汇、语法、修辞、句间照应和语境这四个层面进行文体分析,以此作为小说翻译评估的判断标准和小说翻译文体重现的指导原则。
补充资料:《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》
《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》
Dialogo sopra i due massimi systemi del mondo, tolemaicoe copernicano

   伽利略的天文学著作。1632年在意大利出版。该书用3位主人公萨尔维尔蒂、沙格列陀和辛普利邱进行4天对话的形式写成。前2人分别代表伽利略的化身和朋友,第3人则代表托勒密体系的支持者。这4天对话中,除第4天(讨论潮汐问题)的基本观点有错外,前3天的主要论点都为后来科学的发展所证明。该书全面而系统地讨论了哥白尼日心体系和托勒密地心体系的各种分歧,并用作者的许多新发现和力学研究新成果论证了哥白尼体系的正确和托勒密体系的谬误。罗马教皇和教会对此十分恼怒,将此书列为禁书,并对伽利略进行审讯和迫害。该书中译本于1974年出版。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条