说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 俚语翻译原则
1)  Principles for Slang Translation under the Guidance of Nida s Theories
俚语翻译原则
2)  slang translation
俚语翻译
1.
Therefore, slang translation involves not only rendering lexical meaning, but achieving facsimile of culture.
因此,俚语翻译不仅仅是语言的翻译,更是文化的翻译。
2.
However, not much attention is paid to the study of slang translation.
本文力图探索一些对俚语翻译有所裨益的原则、方法。
3.
Therefore, slang translation involves not only rendering lexical meaning, but achieving facsimile of culture.
因此,俚语翻译不仅仅是语言的翻译,更是文化的翻译。
3)  the translation of English slang
英语俚语的翻译
4)  Translation principles
翻译原则
1.
Word- formation classification and translation principles of trademark words;
广告商标词的构词法分类和翻译原则
2.
This paper discusses the Chinese translation of implied negations in English with reference to certain translation principles,aiming to help English learners understand better the unique characteristics of the linguistic phenomena in English.
借用翻译原则来探讨英语隐性否定的汉译,我们能更深入了解这种语言现象的独特性。
3.
It also sums up the translation principles and concrete translation strategies adopted in economic literature for attaining the pub.
文章以功能翻译理论的文本类型和翻译策略为理论依据,指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的"感染"功能,突出译文的宣传效果,并从宣传效果中的了解层次、认同层次和诱动层次这三个方面阐述了对外宣传文案的翻译原则和具体翻译策略。
5)  translation principle
翻译原则
1.
So a typical and helpful translation principle is essential.
因此,一种具有代表性,指导性的翻译原则是必不可少的。
2.
The paper examines the origin and development of the translation principle "xin"—— one concept of primary importance in Chinese translation tradition.
"信"是中国传统翻译思想中的重要概念和翻译原则。
3.
This paper summarizes the achievements of research into translation of films in our country from the perspectives of language characteristics of films and translation principles,two ways of film translation and translation of film titles and points out problems in translation of films and the direction for the future development.
系统梳理了目前国内电影翻译研究取得的成果,分别从影视语言的特点及翻译原则、电影翻译的两种方式、电影片名的翻译等三个角度加以论述,同时指出了目前研究中存在的问题以及今后发展的方向。
6)  translating principles
翻译原则
1.
Cross-cultural pragmatics provides some reasonable explanation and directions for the understanding of translating principles and some special linguistic phenomena such as untranslability.
跨文化语用学的研究对于翻译原则的把握、翻译特殊现象如不可译性等能做出合理的解释以及方向性的指导。
2.
This paper expounds the translating principles of domestication and foreignization and the discussions conducted at present in China and abroad.
 对国外翻译界归化与异化翻译原则的争论进行了探讨,认为归化与异化之争分为语言形式与文化两个不同的层面,不可混同,进而提出了我国翻译界应结合国情制定恰当的多元化的翻译策略。
3.
Having analyzed the motto features in the target language,this paper sets out to discuss the Chinese-English translating principles of university mottos.
本文从分析国外大学校训的语言特点出发,寻找译入语的内在属性,从而探讨可循的校训汉英翻译原则。
补充资料:俚语
俚语
slang

   非习惯用语,用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。其来源尚不可考,1800年,初见于印刷品,所载为伦敦罪犯们的行话。俚语多出自价值观念上的冲突,表示敌意或轻蔑;也可出自对本集团内成员的讪笑。但俚语的流行,则是一种社会力量的推动而非个人所能为力。文明社会多趋向于主文化群与各种亚文化群的区分,后者出于社会的或语言的偏见,为保持其团结,往往使用俚语,如职业集团和各种其他类型的亚文化群,包括性行为越轨者、吸毒者、贫民集团、各种会社成员、农村的小型结社、政治组织、部队、吉普赛人、运动员等等,而俚语最主要的来源是职业罪犯。大多数亚文化群喜欢从其常接触的语言吸取词汇,赋予新义,有些则借自外语,很少自行构词的。因之俚语的形成,一如其他词汇的变形、换义,采用隐喻、明喻、民间词源、语音改变、语义扩大、缩小语义、截短法、缩略词、褒义化、贬义化、转喻、提喻、夸张、外来语及为防禁忌而使用委婉说法等。每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因,时过境迁,或改变其义,或转为标准语,或继续用于某些飞地。某些俚语去掉其富于刺激性的色彩之后,亦为人们所接受。俚语的流通率无疑因新闻宣传而不胫而走。有些俚语引进新概念,有些则提供新的表达方式,新颖、辛辣甚至耸人听闻。扭转语音、颠倒字母顺序而成黑话,或以音、形并用组成韵语。但大多数俚语以形象的谬误为其基础,常以新词用于现成的概念。最有效的俚语往往一语概括所指之物、用物之人及其社会背景。俚语已成为幽默大师及新闻记者所必需的工具,运用得当,可使语言别开生面,推陈出新。语言学家及其他社会科学家因俚语可以反映文化概况而详加研究。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条