说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 翻译的目标
1)  The Aim of Translation
翻译的目标
2)  purposes of translation
翻译目标
3)  translation purpose
翻译目的
1.
The paper reveals that the primary standard of judging whether the method is selected properly is to see whether the translation purpose can be achieved by the translated version.
运用翻译目的论和其他相关理论,并结合译例分析与讨论了经贸外宣资料术语的英译方法。
2.
By comparing three English versions of The Analects of Confucius by Jacob,Willey and Pound,this paper discusses the in- fluence of translator s status,translation purpose and comprehension of the original language on versions.
"的翻译,探讨译者身份、翻译目的和译者对原文的理解对译文的影响,在此基础上对三种译文进行比较。
4)  translation skopos
翻译目的
1.
Although there are different initiators,the two versions of Hongloumeng,one is translated by Yang and another by Hawks,achieve their own translation skopos because of their proper translation strategies.
杨宪益、戴乃迭翻译的《红楼梦》和霍克斯、闵福德翻译的《红楼梦》,虽然翻译活动的策动者不相同,但由于译者采取了不同的翻译策略,最终达到了各自的翻译目的,取得了理想的翻译效果。
2.
Skopostheorie, which breaks with the equivalence-based translation theory and regards translation skopos as the most important factor determining the translational action, provides a new perspective for solving the dilemma of drama translation.
目的论突破了对等翻译理论的束缚,认为翻译目的是决定翻译行为的首要因素,为解决戏剧翻译困境提供了崭新的视角。
5)  skopos
翻译目的
1.
This thesis analyzes the influence of translation purpose(skopos)upon the two translators in their respective translation processes.
文章从翻译目的论的角度分析了翻译目的对《红楼梦》译者的翻译过程所产生的影响。
2.
It is found by comparing with two Chinese versions of Lolita that the two translators do not translate completely according to skopos theory,and the theory can not instruct how to evaluate the versions either.
比较《洛丽塔》的两个译本后发现,译者并未前后一致地按照翻译目的进行翻译,目的论也无法为译文质量提供评价依据。
6)  purpose of translation
翻译目的
1.
Take for examples the two different versions of A Dream of Red Mansion,and we can find that translators subjectivity is undoubtedly manifested in the whole process of translation,and is determined by translators purpose of translation and culture orientation.
为此,以杨译及霍译《红楼梦》中诗词翻译作为研究对象,从译者主体意识发挥的主客观方面表现出发,可看出译者的主体性必然地体现和贯穿于翻译过程中,而译者的翻译目的、文化取向则影响和决定了译者的主体性。
2.
This paper,focusing on translating Chinese research paper abstracts in humanities and social sciences into English,attempts to set up the framework of analyzing the factors influencing the choice of translation strategy from four aspects,namely,purpose of translation,reader of translated text,function and type of text,and publisher.
以人文社会科学论文摘要的英译为研究对象,从翻译目的、译文读者对象、文本功能及类型和出版者因素四个方面可以建构出分析影响译者翻译策略选择的基本框架,得出译者应该采取归化为主、异化为辅的摘要翻译策略。
3.
Purpose of translation,theory of equivalence and approach domesticationhave the same aim-serving for readers in the target language.
本文阐述了翻译目的 ,等效理论与归化策略的统一性 ,即都以译入语读者为归宿 ,得出的结论是 :归化往往是英语习语翻译的最佳策略。
补充资料:我国货币政策的中介目标和操作目标


我国货币政策的中介目标和操作目标


  中国金融大百科全书·上编来的。其作为中介目标的优缺点,我国与西方国家有相似之处。但与西方国家相比,我国对货币供应量的可控程度更高些。这是因为我国金融市场发育程度低,金融工具形式比较单一,金融创新的程度低。在对现金漏损率和银行超储备比率有所掌握的条件下,中央银行对货币供应量的控制可以做到心中比较有数。在实践中,我国中央银行究竟是依据哪一个或哪几个指标对货币量进行控制和管理呢?从近几年的实际情况看,中央银行在实施货币政策时,始终把现金作为货币管理的重点。即在货币层次中,我国的控制重点放在残。这是因为:①由于我国实行的货币管理制度,是把现金和存款严格划分开的,界限分明。一笔贷款进人流通,有多少转化为现金,有多少转化为存款,其中总有一个相当稳定的比例。控制了现金也就控制了整个存款货币,从而也就大体上控制一了消费品市场和整个货币供应量;②我们既控制媒介于消费品流通的现金,也控制媒介于生产资料流通的存款,这两者都是通过控制信贷来实现的。目前,我国中央银行实际上是通过控制贷款来对社会总供给和总需求进行调节的,但考察的基本指标还是现金流通状况。③现金流通是国民经济最敏感的神经,它直接关系着人民生活,关系着市场和物价,也关系着社会的安定团结。目前保持消费资料供求平衡和消费品价格的稳定是一个突出的问题,国家不宜一下子放松对现金流通的直接管理。随着经济体制改革的深人和社会主义市场经济体制的逐步建立,市场调节的作用还会加大,中央银行的宏观管理将逐步转变为以间接手段为主,应把控制重点放在Me和M,的同时,兼顾峡和呱,把现金和存款同时作为实施货币政策的中介目标。 2.信用总量。用信用总量作为货币政策中介目标是1993年国务院《关于金融体制改革的决定》中规定的。在此之前,是把贷款总规模作为我国货币政策的中介目标。这是因为,在过去传统计划体制下,资金融通渠道主要是以银行信贷等间接融资为主,贷款总规模控制是信贷政策的主要内容。随着经济体制改革的深化和市场机制的引人,打破了一切信用集中于银行的单一信用结构,形成了以银行信用为主体,多种信用形式同时并存的多元信用结构,从而扩大了融资渠道,使社会直接融资方式得以发展。在这种情况下,贷款总规模作为货币政策中介指标已很难反映中央银行货币政策目标的总量情况,必须控制社会信用总量。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条