2) domestication and foreignization
归化和异化
1.
As two important approaches in translation,domestication and foreignization play an indispensible role.
作为翻译策略,归化和异化在翻译实践中的地位举足轻重,在处理文化问题特别是异质问题时意义非凡。
2.
When playing the role of "bi-cultural mediators", translators mainly adopt two strategies: domestication and foreignization.
本文包括四大章:第一章在回顾译学理论发展至今译者身份的演变的基础上对其身份的演变进行了总结思考;第二章则探讨了文化与翻译的关系,主要分析了文化对翻译的制约;第三章提出翻译是文化的桥梁,在文化交流中译者充当的是“文化人”身分以及译者在扮演“文化人”角色的过程中主要采取的策略,即归化和异化;在第四章中,通过对《瞬息京华》(《京华烟云》)各个译本的研究对比,探讨译者在翻译中的主导地位和文化交流中的“文化人”身份。
3) domesticating and foreignizing approaches to translation
归化异化
4) domestication/foreignization
归化/异化
1.
Starting from the influencing factors upon translator’s choice of domestication/foreignization,it embeds the choice of translation strategy in the fabrics of receiving culture to display acomplicated picture of the multiple impacts between the choice of translation strategy andvarious norms of receiving culture.
国内对翻译的归化/异化的讨论大多局限于文本的语言学认识范畴。
6) "foreignizing method" & "domestication method"
归化&异化
补充资料:归化
1.归顺,归附。 2.同化。 3.旧谓甲国人入乙国籍。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条