说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 最佳关联性语境
1)  optimally relevant context
最佳关联性语境
1.
Meaning determination is inferred through context,restricted by and confirmed in relevant context,and must conform to the fusion of optimally relevant context.
翻译中词义的选择要根据语境进行推理,受到关联性语境的制约,同时要在关联性语境中得到体现和印证,符合最佳关联性语境融合。
2)  optimal relevance
最佳关联性
1.
After studying Relevance Theory and combining it with translation practice, this paper presents the following enlightenments: the translator must take into account both source language author s intention and target language readers cognitive contexts in the course of translation; translator must apply proper translation tactics flexibly to achieve optimal relevance of translation texts.
通过对关联理论的研读,结合对翻译实践的思考,得到如下启示:为了达到翻译的交际目的和效果,译者应充分考虑源语作者的意图和译文读者的认知语境,采用适当的翻译策略,使译文具有最佳关联性。
2.
In relevance theory the optimal relevance has the most powerful explanation regarding to translation and it is as well the basic argument for relevance-theoretic translation.
关联理论中的最佳关联性具有极强的解释力,也是关联翻译理论的基本论点。
3)  optimal relevance
最佳关联
1.
The Optimal Relevance of Net News Headlines——A Mirror of the Press s Attitudinal Meaning;
从网络新闻标题的最佳关联性看媒体的态度意义
2.
Creative Treason and Optimal Relevance in Literary Translation;
文学翻译的创造性叛逆与最佳关联
4)  the optimal relevance
最佳关联
1.
The relevance theory holds that the course of translation is the course of searching after the optimal relevance.
关联理论的翻译观认为翻译的过程就是寻求最佳关联的过程。
2.
The optimal relevance is both the goal that the translator tries to achieve and the criterion that translations should abide by.
关联理论的翻译观认为翻译就是寻求最佳关联。
3.
Correct understanding to the original is essencial to translation,which depends on the translator\'s chances of finding out the optimal relevance between the original sentences and the author\'s contextual assumption.
译者能否正确理解原文在于他是否能够找到原文话语同作者语境假设之间的最佳关联。
5)  optimal register of relevance
最佳关联域
6)  an approach of optimal relevance
最佳关联论
补充资料:证据的关联性和可采性
      关联性指证据必须与案件的待证事实有关,能够证明案件的待证事实。可采性指证据必须在法律所容许,可用以证明案件的待证事实。
  
  证据的关联性和可采性是英美法系国家证据法中的重要内容。立法要求当事人提出的证据必须与他的主张和争议事实绝对有关,与案件无关的应予排除,以限制法庭调查的范围。法庭采纳的证据必须具有关联性,但有关联的证据不一定都具有可采性。英美法系国家规定了一系列关于证据可采性的规则,如在一般情况下,传闻证据不得采纳;民事案件中当事人的品格证据不得采纳,刑事案件中除非被告人先提出自己品格良好作为证据,法庭不得采纳品格证据;有关联的证言可能因证人无资格作证或拒绝作证而被排除,等等。英美法系国家允许当事人提出他们认为适当的证据,如一方提出的证据不具有可采性,经对方提出异议,法官可予以制止。
  
  大陆法系国家诉讼中,要求证据必须具有关联性。法官在组织法庭调查时,应明确指出待证事实,严格排除无关联的证据。立法上没有关于证据可采性的繁琐规则,证据是否采纳,由法官自由裁断。但也有若干限制性规定,如非法取得的刑事被告人的供述不得作为证据采纳等。
  
  在中国立法中,也有某些关于证据关联性和可采性的原则性规定。如《中华人民共和国刑事诉讼法》第31条第1款规定,证据必须是能够"证明案件真实情况"的事实;第115条规定,当事人和辩护人对证人、鉴定人发问时,如果审判长认为发问的内容与案件无关,应当制止;除《刑事诉讼法》、《民事诉讼法(试行)》规定的证据种类外,其他材料如匿名信等,不得作为证据;法律规定在证明某些民事法律事实或法律关系时,必须有合同、公证证书等书面证据作证。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条