说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 右分枝关系从句
1)  right branching relative clauses
右分枝关系从句
2)  relative clause
关系从句
1.
Choosing the English relative clause as the target structure,the present study does empirical research on effects of output and self-correction on the grammatical accuracy.
以英语关系从句为目标语结构,对输出和自我改正对语法准确性产生的影响进行了实证研究。
2.
The strategies of English and Chinese relative clauses(RC) processing are studied through self-paced reaction time experiment.
本研究通过反应时系统实验来探讨英汉关系从句加工策略问题。
3.
This paper discusses the processing of English RC(relative clause) attachment ambiguity by native speakers and ESL learners whose native languages are of the same language family with English from a cognitive perspective based on an analysis of the main factors related to sentence processing.
本文从分析影响句子加工的几个主要因素入手,讨论以英语为母语者以及其母语与英语为同一语系的ESL学习者处理含挂靠歧义的英语关系从句的认知过程。
3)  relative clauses
关系从句
1.
Accessibility hierarchy hypothesis and Chinese learners’ acquisition of English relative clauses;
AH假设对中国学生习得英语关系从句预测性的实证研究
2.
On the basis of studying Chinese English learners’ understanding competence and productivity of relative clauses and ability of processing sentences, this paper finds that there is a great difference between producing procedure and understanding procedure, which leads to a conclusion that the more complicated the sentence is, the more difficult the productivity is.
通过对中国英语学习者关系从句的理解和产出行为的考察,探讨学习者句子的加工能力。
3.
This is an empirical study on Chinese learners acquisition of six types of relative clauses inserted in matrix subject position and matrix object position,with the purpose to test the predictions of previous research hypotheses such as Accessibility Hierarchy Hypothesis(AHH), Perceptual Difficulty Hypothesis(PDH)and SO Hierarchy Hypothesis(SOHH).
本研究是一项关于中国学生习得嵌入主语、宾语位置的六类英语关系从句的实证研究,旨在检验已有的关于关系从句的三个假设:可层级性递进阶假设,感知难度假设以及主语宾语层级假设。
4)  relative clause
关系分句
1.
The present thesis,through an analysis of the different structures of English and Chinese in expressing relative clause(RC),demonstrates that English RC is a difficult point for the Chinese learners.
本文试从中英两种语言表达关系分句结构的不同入手,分析了英语关系分句是中国学生习得的一个难点,从语料库中获取中国大学生习得英语关系分句数据进行分析研究,得出英语关系分句的习得与可及得性等级假设存在正相关,但假设中的间接宾语关系分句和所属格关系分句的分类存在问题,假设必须进行修改才具科学性。
2.
Ground information is believed to be correlated with presupposition, given information and relative clause while figure is believed to be correlated with assertion and new information.
人们通常认为背景信息和预设、已知信息、关系分句联系在一起,而图形则是和断言、新信息相关。
3.
This paper attempts to study the translation of English relative clauses at the textual level.
本文试图从篇章的角度探讨英语关系分句的翻译问题。
5)  relative constructions
关系从句结构
6)  Chinese relative clauses
汉语关系从句
1.
This paper mainly presents a literature review of the two approaches to the syntax of Chinese relative clauses in the last ten years: the movement approach and the no-movement approach.
本文主要综述了近10年来国内外语言学界对汉语关系从句的两种句法研究:移动说和非移动说。
补充资料:经济关系(见生产关系)


经济关系(见生产关系)
economical relation

  1 ingji gU口nxj经济关系(eeonomieal relation)系。见生产关
  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条