说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 定语从句的翻译
1)  Translation of english attributive clauses into chinese
定语从句的翻译
2)  On the translation of Attributive Clauses
定语从句的汉译
3)  translation method of attributive clause
定语从句译法
4)  On Translation of Long Sentences In English Language
英语长句的翻译
5)  Chinese Translation Skills From English Attributive Clause
定语从句汉译技巧
6)  attributive clause
定语从句
1.
Comparison and the translation of the attributive clauses of EST between Chinese and English languages;
科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译
2.
In the translation from English into Chinese, people often use rhetoric skill of changing attribute and attributive clause into adverbial.
英汉翻译中 ,经常用定语、定语从句转译为状语的修辞手法。
3.
The appositive clause introduced by that differs largely from the attributive clause introduced by that both in expressions of meaning and grammar rules, but they are likely to be confused due to their similar appearances.
用that引导的同位语从句与that引导的定语从句在表达意义和语法要求上都不相同 ,但因为两者形式相似 ,非常容易混淆 ,并极易由此造成句子意思的理解和翻译等方面的错误。
补充资料:定语
名词前边的表示领属、性质、数量等等的修饰成分。名词、代词、形容词、数量词等都可以做定语。例如‘国家机关 ’的‘国家’(领属),‘新气象 ’的‘新’(性质),‘三架飞机’的‘三架’(数量)。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条