1)  idiom translation
俗语翻译
2)  common saying
俗语
1.
The essay discusses how to use idioms, proverbs and common sayings etc.
文章着重从英语写作中成语、谚语、俗语等的运用方法和技巧方面进行了探讨,提出3W-H原则和具体的方法,以帮助学生提高写作水平。
2.
Taking the idiom,proverb,common saying with numeral components in Russian as examples,the article discusses the followed principles of three words in the course of Chinese translation.
以俄语中带有数字成分的成语、谚语、俗语为例 ,分析论证了这三类词语汉译过程中应遵循的三个原则 :求同、替代、复制。
3.
The paper place the emphasis on the Russian s proverb and common saying in order to explain the relation between the native language and translated language culture,it concludes the historical events, religious relief, national tradition, morals and conventions.
本文着重探讨俄罗斯的谚语和俗语与原国语、译国语文化的关系 ,包括反映国家历史事件、宗教信仰、民族传统、道德、习俗等。
3)  vulgarism
俗语
1.
Although literary quotation has very distinctive difference from idiom, vulgarism,proverb and parol,they are closely associated with one another and sometimes amalgamated.
典故与成语、俗语、谚语、歇后语等既区别明显,又联系十分紧密,时会"融通"。
2.
About five hundred vulgarisms in narrative and character language reflect this true-life folk achievement.
明代小说《水浒全传》是中国古代四大名著之一,也是中国古代第一部白话长篇小说,而且被公认为是通俗语言成就极高的一部文学巨著,它把中国通俗小说的语言艺术推向了一个高峰。
4)  idiom
俗语
1.
This paper makes systematic researches on idioms used in the novel from the perspectives of their application,classification,forms,sources,status in the idiom development,and strives to show the visage at that society and explain the significance to the development of modern Chinese.
《金瓶梅》中使用的语言体现了当时社会的各种面貌,从宏观的角度对《金瓶梅》中俗语的运用体例、分类分析、语言形式、思想内容、来源及其在俗语发展史上的地位和作用等进行系统的研究,力图阐释《金瓶梅》中的俗语所体现出来的社会面貌以及对近代汉语俗语研究的重要意义。
2.
As the important and special kind of the Chinese language, Chinese idiom can reflect the Chinese culture and socitty more directly than others.
俗语作为民族语言主要的、独特的种类,比其他语言更为直接而鲜明地反映出民族民俗文化的社会风貌。
3.
Chinese idioms are in a wide use in Chinese language, and much loved to read and hear.
俗语是广大人民群众喜闻乐见的一种语言形式,它早在先秦时期就已经出现。
5)  common sayings
俗语
1.
The vulgarism study of modern Chinese language is an unsubstantial tache in the history of researching common sayings of Chinese language.
近代汉语俗语研究是汉语俗语史研究中一个较为薄弱的环节。
2.
The present article attempts to make a tentative of sexism in English and Chinese from the sociolinguistic perspective in terms of vocabulary, appellations, common sayings and literature.
本文从社会语言学的角度出发,对英汉两种语言在词汇、称谓、俗语、文学作品等方面所存在的性别歧视现象作一探讨。
3.
With characteristics, common sayings play an important in Chinese, so enough attention must be paid to them in Chinese-English translation, By examples from two versions of Dream of the Red Mansion, this paper presents that three problems are likely to arise in the process of Chinese-English translation of common sayings.
俗语是汉语语言中很有特色的一部分,其特色也就决定了它们在英译中的困难。
6)  idioms
俗语
1.
The application of idioms in A Dream of the Red Maison;
《红楼梦》中俗语的运用
2.
This paper explores cultural difference and similarities on the translation of idioms.
本文通过俗语的英汉互译比较,揭示中西文化的异同,再根据中西文化的异同,诠释在俗语的英汉互译中要注意的九个问题。
参考词条
补充资料:北京土话—北京俗语
  1、陈芝麻烂谷子(比喻无关要紧的旧话、旧事)
  2、吃里爬外(比喻受着一方的好处,暗里却为另一方出力)
  3、刺儿头(故意找麻烦,难惹难对付的人)
  4、打马虎眼(故意装糊涂,蒙混人)
  5、胳膊拧不过大腿(比喻势力弱小的一方斗不过势力强大的一方)
  6、老大不小的(人到成年)
  7、楞头葱(形容人做事不加考虑,行为鲁莽)
  8、姥姥不疼,舅舅不爱(没人关心疼爱)
  9、老天饿不死瞎家雀儿(比喻人只要肯干就饿不死)
  10、露一手儿(趁机表现一下自己的才能)
  11、铆足了劲儿(集中精力,鼓足勇气)
  12、没头没脑儿的(没有来由,没有根据)
  13、泡蘑菇(故意拖延时间)
  14、婆婆妈妈(人说话罗嗦或只注意琐事)
  15、肉包子打狗(比喻一去不复返,没有回音)
  16、三下五除二(这是珠算口诀,形容办事爽快,干净利落)

  1.前锛拉,后凿子
  形容人脑门儿大,后脑勺儿瘪。
  形容物体前凸后凹。

  2.丫那天末潦高了全抖搂出来了!
  他那天到最后喝多了,全说出来了!

  3.哥们儿您也忒过了!事儿可别整大法了!
  哥们儿你也做的太过份了!事情可别弄的无法收拾。

  4.您甭跟我装丫挺起腻,有事儿说事儿!
  你别跟我磨磨叨叨,你到底想怎么样?!

  5.我跟内主儿也不过是个半熟脸儿,听说丫特事儿!
  我跟那个人也不是太熟,听别人说他这个人比较不好相处!
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。