1)  semantic translation
意译借词
2)  free translation
意译
1.
On literal translation free translation and foreignization domestication;
直译与意译和异化与归化的分析
2.
From Free Translation to Literal Translation:Analysis of Transformation in Lu Xun’s Translation Strategies;
从意译到直译:鲁迅翻译策略变因探析
3.
The characteristics in the ancient architectural book translation and the interaction between literal translation and free translation;
古代建筑书籍翻译的特点及直译与意译互用
3)  paraphrase
意译
1.
This paper illustrates metaphrase;paraphrase;bilingual switching modes,and the techniques in the translation of long and short sentences through analysis of the English-to-Chinese translation in 2005 TEM 8 and some translations done by the majors who took part in the examination.
本文以2005年TEM 8英译汉试卷和部分考生译文的分析为例,阐释直译、意译、双语转换模式以及英语长句和短句的处理,以及翻译实践中如何把握原作语言与译作语言在深层结构和表层结构上的对应与差异。
4)  Semantic translation
意译
1.
semantic translation - and suggests ways of resolving these conflic.
本文从其特殊性出发,论述了翻译过程中最常见四对矛盾(即口型与内容的矛盾、语序与画面的矛盾、归化与异化的矛盾及音译与意译的矛盾)及其相应的解决途径。
2.
This thesis associates the two translation strategies for loan-words, transliteration and semantic translation, with Lawrence Venuti s classification of the two translation strategie.
论文将外来词的两种翻译策略,音译和意译,同Lawrence Venuti提出的两种翻译策略,归化和异化相联系起来。
5)  liberal translation
意译
1.
It proposes two translation methods that is literal translation and liberal translation which can be applied in audiovisual translation.
文章主要探讨英汉影视翻译的一个方面一修辞,并且提出了直译意译两种翻译方法可以应用到影视修辞翻译中。
2.
Conceptual Blending Theory is used in this paper to analyze why literal translation and liberal translation arise in translation.
概念整合模式下没有直译和意译之分。
3.
The most frequently used two methods are literal translation and liberal translation.
直译与意译是翻译时常用的方法,我们应该更加重视,如何在此基础上,把这两种方法融合在一起。
6)  paraphrase
“意”译
1.
This article deals with such questions ontologically,distinguishes metaphrase from paraphrase in Chinese translation history,and points out that it is necessary to return to translating essentials at the three levels of significance,semantic meaning and form of language.
学术界对翻译的本质及翻译的对象等问题所持观点不一而足,有必要从翻译研究本体论角度出发加以探讨,梳理中国翻译史上“直译”与“意译”旷日持久的纷争,并指明应在语旨、语义及语形的层面实现“意”译的回归。
参考词条
补充资料:借词
从另一种语言中吸收过来的词。参看〖外来语〗。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。