1)  comparison and analysis
译法比较和评价
2)  translation method
译法
1.
Several translation methods of English idioms are analysed and their features summarized.
本文分析了英语习语常用的几种译法,并对其特色作了小结。
3)  translation
译法
1.
Usage and Chinese translation of“ subject to” in legal English;
法律英语中subject to的用法和译法
2.
This paper focuses on the fundamental concept of hedges, their application and translation in medical English.
本文重点论述模糊限制语的基本概念及在医学英语中的运用与译法。
4)  translations
译法
1.
From an analysis of its various usages in terms of semantic and grammatical functions, this paper intends to give an introduction to the application of the Chinese character "shi" in various situations and its corresponding Uygur translations .
“是”及其复合体的使用频率很高,本文根据其不同用法,从语义功能、语法功能加以分析,旨在指出“是”字的不同层面及使用规律,指出维语的相应译法。
2.
The essay discussed the meanings、functions and translations of -ly adverbs chosen from New Concept English.
ly副词在现代英语里使用得极为频繁 ,本文从《新概念英语》中选出部分 -ly副词 ,并对这些 -ly副词的功能 ,涵义和译法进行探讨 ,从中可以看出 ,-ly副词的词义多变 ,和其它词的搭配能力
5)  concise translation
简译法
1.
The concise translation and its application were discussed in this paper through semantic and logic analysis on TCM terms and starting with the English word-building.
本文通过对中医术语语义及逻辑关系的分析,从英语构词法入手,探讨中医术语的简译法及应用。
6)  translation of "Yi"
“以”译法
参考词条
补充资料:地下水水资源评价(见水资源评价)


地下水水资源评价(见水资源评价)


  d ixiashui shuiziyuan Ping】ia地下水水资源评价见水资源评价。
  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。